— Это случилось в самом начале зимних каникул, — кивнул вампир. — Но, так как это был единичный случай и глава попечительского совета представил веские доказательства вины кадета Фостер, мы приняли решение замять инцидент и перевести леди в другую академию. Теперь я понимаю, что глубоко ошибался. Надеюсь, мои извинения будут приняты.
Косгроув неодобрительно цокнул языком, но ничего не сказал.
— Что? — не поверила я своим ушам. — Вот так просто? И вы думаете, что после всех угроз и запугиваний можно просто извиниться? А как же тётя Эмили? С неё тоже снимут обвинения?
— Тётя Эмили? Обвинения? — переспросил вампир. — Простите, Фостер, я вас не понимаю.
Он ещё прикидывается невинным младенцем!
— Понимаете! И не говорите мне о единичном случае! — распалялась с каждым словом я. — В Хендфорде я была далеко не первой жертвой вашего любимчика. Спросите у женской половины академии, думаю, если дело получит огласку, к обвинениям присоединятся и другие.
— Если бы это был далеко не единичный случай, девушки бы не молчали, разве не так? — скривился вампир.
— Нет, не так, — ответила я, — потому что многие, видя безнаказанность, боятся осуждения и обвинений. Некоторые не выдерживают и бросают академию. Не хочу называть имён, но, думаю, вы сами догадываетесь, о ком я.
— Элла права, — согласно закивала Анна, — именно страх осуждения заставляет девушек молчать. Потому что всегда начинается одно и то же: «Может, ты сама этого хотела? А во что ты была одета? А что ты пила? А что ты там делала? А почему плохо отбивалась?» — таким образом возлагая вину на жертву, а не на преступника.
— Мистер Нокс, вы признаёте свою вину? — прогремел Косгроув.
Нокс не отвечал, продолжая строить из себя невидящую и неслышащую горную породу.
— Мистер Нокс, вы меня слышите? — повторил ректор.
Полный игнор.
Тогда ректор обратился к нам с Анной:
— Кадеты, вы готовы свидетельствовать против данного индивида в суде?
— Да, сэр, — ответили мы одновременно.
— Значит, Нокса мы передаём в префектуру, — решил Косгроув, — пусть там разбираются.
Он принёс извинения от лица всех организаторов зимних игр и выразил надежду, что небольшой отпуск пойдёт нам на пользу.
— Спасибо, сэр, но единственное, чего я хочу, — твёрдо сказала Анна, — так это того, чтобы Нокса изолировали от нормального общества и он больше ни одной девушке не причинил вреда.
— Полностью поддерживаю, — добавила я, — а отпуску мы предпочитаем занятия и подготовку к выпускным экзаменам.
— Не кадеты, а мечта, — с чувством произнёс Косгроув и отослал Анну, сказав, что, если она не желает принимать участие в сегодняшнем соревновании и захочет погостить у родных в пригороде Балленхейда, пусть предупредит Пламфли.
— Мистер Нокс, будьте добры, подождите в приёмной, — обратился к нему Косгроув.
Тот с трудом поднялся со стула и тяжёлой походкой прошествовал к двери. И только там, со скрипом обернувшись, произнёс по слогам:
— Я ни в чём не виноват. Меня оболгали.
— Префект разберётся, — бросил Косгроув, — идите.
Так вот почему в приёмной дежурили командники с сержантом Морено во главе — чтобы Нокс не сбежал до приезда представителей правопорядка. Хотя, будучи малоподвижной гранитной глыбой, сбежать от кого бы то ни было довольно проблематично.
Дверь закрылась, и я осталась с обоими ректорами — бывшим и настоящим — одна.
— А к вам, кадет Фостер, — строго сказал Косгроув, — у нас отдельный разговор.
У меня имелось какое-никакое доказательство вины вампира и я настроилась на бой.
Но Косгроув огорошил следующей фразой:
— Профессор Прингл предоставил отчёт о магиоскопической процедуре. Вы утаили наличие у вас второй стихии — огня. Это недопустимо.
— Прошу прощения, сэр, но о её существовании я узнала совсем недавно.
— Когда именно?
— Буквально несколько дней назад.
— При каких обстоятельствах это произошло?
— Я сняла серёжки, которые носила с детства. Думаю, они и блокировали мою вторую стихию.
— Вам нужно было сообщить сержанту Фултону или кому-то из преподавателей, — уже мягче произнёс Косгроув, — наша задача — помогать кадетам развивать как свои врождённые стихии, так и чуждые. Неконтролируемая магия могла сильно вам навредить. Как вы себя чувствуете?
— Нормально, благодарю.
— Принесите профессору Принглу серёжки на освидетельствование.
— Да, сэр.
— Магический браслет всё ещё у вас, верно? — вкрадчивым тоном заговорил вампир Уоллингтон.
— У меня, — уклончиво ответила я. Браслет-то у меня, правда, не на запястье.
— Ваше счастье, что браслет сдерживает вашу земную стихию, иначе вам пришлось бы несладко.
Боги, он меня ещё и жалеет! Жалкий притворщик!
— Ректор Уоллингтон рассказал мне о вашей ситуации, — моим вниманием снова завладел Косгроув, — думаю, будет лучше, если мы пока повременим со снятием браслета.
— Позвольте изложить свою версию событий, ректор Косгроув.
— Слушаю вас, кадет Фостер, — переглянувшись с вампиром, дал добро тот.