Читаем Новогодние настроение полностью

Новогодние настроение

Люблю писать стихи. Они — мое самовыражение, мои невысказанные мысли, мои мечты и фантазии. А в новогоднее время желание сочинять усиливается, ведь это время чудес и волшебства. На долю девочки, родившейся под Новый год, выпало много горя и испытаний… Внезапно оборвавшееся счастливое детство не ожесточило её, ведь на пути встречались добрые люди, протягивающие руку помощи. Она стала взрослой, и только начавшаяся белая полоса её жизни, чуть жестоко не оборвалась и-за крылатого выражения из Библии (Книга Бытия): «Из праха мы созданы, в прах и обратимся»… Но новогодние чудеса никто не отменял — эта история с хорошим концом и надеждой героев на светлое будущее.

Марина Сергеевна Воложакина

Поэзия18+

Марина Воложакина

Новогодние настроение

А что такое Новый год?

Такое важное мгновенье,

и к новым вехам переход

и стрелок быстрое движенье.

Как в детстве, радостно спешим

успеть бы загадать желанье,

с надеждой в небо поглядим,

что нам ответит мирозданье?

Ну, что такое Новый год?

Заботы новые и страсти,

пусть мир он всем нам принесёт,

Земле нашей покой и счастье!


Лёгкой поступью идёт к нам Новый год,

мир и счастье в дом наш кролик приведёт,

много радости, веселья, может, лёгкого похмелья.

И нарядов, и успеха, солнца тёплого и смеха,

всем добра желаю я,

с Новым годом вас, друзья!!!


Налейте чарочки полнее,

я тост стихами вам скажу,

желаю жизни веселее,

попроще будьте, вас прошу,

ведь всё добро, что вы отдали,

добром вернётся во сто крат,

и забываются печали,

коль ты помог кому-то, брат.

Я в этот вечер новогодний

поздравить каждого хочу,

пусть в эту ночь шальные звёзды

исполнят каждую мечту!


Захотелось мне вдруг окунуться,

в мир непознанных мною чудес,

среди ночи волшебной проснуться

и попасть в добрый сказочный лес.

Я была здесь в далёком детстве,

белый зайчик меня приводил,

Дед Мороз за стишок или песню

мне подарочек сладкий дарил…

Я потом ту страну позабыла,

да и в детство закрыта дверь…

Расставалась, рыдала, любила…

Как хочу в лес чудес я теперь.


Не дари мне, мой друг, мандарины,

И цветов в Новый год не дари,

А, давай, нарисуем картину,

где на ветках сидят снегири.

Не хочу я с тобой за границу,

Да и к тёплым морям не хочу,

пусть без нас синий поезд умчится,

исполняя чужую мечту…

Мы ж оденем пальто потеплее

и в саду разведём самовар,

затрещат у костра поленья,

нам подарят живительный жар.

Мы от чая с тобой захмелеем,

нас закружит любви хоровод,

лица станут добрей и светлее,

вот такой я хочу Новый год!!!


А что, если с улыбкой просыпаться,

и также весело в ночи ложиться спать,

и на соседа ни за что не обижаться,

что он крутил «попсу» всю ночь опять?

И целый день вокруг всем улыбаться,

пусть даже кошки на душе скребут…

Поверьте, все мечты начнут сбываться

и звёзды с неба счастье принесут!


Не храните обиды, друзья,

за порогом печали оставьте,

в Новый год нам сердиться нельзя,

от души вы друг друга прощайте!

Всем желаю добра и тепла,

счастья, мира, любви и света,

чтоб от близких поддержка была,

сердце радостью было согрето.

Оглянитесь, ведь жизнь хороша,

Ангел учит добром поделиться.

Вот, уже потеплела душа,

и глаза начинают искриться.

С Новым годом, друзья, с Новым годом,

пусть придёт он и в сердце, и в дом.

Жарких чувств вам в любую погоду,

для любви мы на свете живём!!!


Скрипит снежок и тает под ногами.

Усталый пёсель лает невпопад,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия