Читаем Новогодние настроение полностью

и вдруг поверить редким чудесам,

как в детстве веселиться, баловАться

и радоваться мелким пустякам?

Ведь я боюсь разбиться на осколки,

как нежное хрустальное стекло,

я раньше думала, что жалят чувства больно,

но нет, с тобой мне точно повезло!


От любви до ненависти…

Что там было дальше?

Мысли тяжелеют у меня в мозгу

всё, что было лестного

обернулось фальшью —

раненною птицей от тебя бегу.

Но, попробуй скрыться:

Ты ведь не отпустишь,

мчишься, как стервятник

по моим следам.

Нечем поживиться,

слёз ты не получишь,

и себя в обиду больше я не дам!

Стану очень сильной,

смелой и отважной

и не буду больше

жертвой для тебя.

Снова станешь милым?

Мне уже неважно,

я теперь умею биться за себя!


Всё возвращается, давно это известно,

добро добром, а зло, конечно, злом,

и если жить на свете будем честно,

получим точно больше, чем даём.

Пускай любовью к вам вернётся нежность

и сил прибавится, чем больше их отдашь,

ведь если к солнцу пробивается подснежник,

Господь и нам поможет в трудный час!


Холодною зимнею стужей

У храма стояла старушка,

А рядом коляска с хламом

и с пОдатью медная кружка.

Она ничего не просила

в глазах вселенская скорбь,

слеза на щеке застыла,

в коляске мяукнул кот…

И парень, бежавший мимо,

поднял на старушку глаза,

коту протянул он «вискас»,

«пойдёмте со мной» — ей сказал.

«Ну что ты, внучок, неудобно,

прогонит твоя родня!»,

— «да нет, я один, из детдома,

квартира своя у меня».

Схватил он коляску бабули

и под руку старую взял,

«ты будешь моя роднуля» -

так ласково ей сказал.

И столько потом вернулось

парнишке добра и тепла,

удачей дела обернулись,

и радость в квартиру пришла!


«Спокойной вам ночи», — он громко сказал.

Шёл через весь город, пешком, на вокзал,

ушёл от семьи, до утра подождал,

и поезд на вахту, на север помчал…

«Какая семья, как Маруси не стало,

невестка так быстро к рукам всё прибрала,

с сыночком составила дикий контракт,

а деда заставила всё отписать».

Все деньги в начале он ей привозил,

«потрать на детишек» всегда говорил,

но видел, на внуков совсем не хватало,

наряды невестки семья окупала.

В тот вечер серьёзно взглянул он на сына:

был статным мужчиной, теперь образина,

его унижает прилюдно она,

как что не по ней: началася война!

На ужин одно — макароны с колбаской…

внучата на маму глядят так, с опаской,

она ж занимается только собой,

забыла про игры в саду с детворой.

Ушёл он от них, и пробыв ещё вахту,

пошёл на вторую, уже на прихватку,

на старости лет в ипотеку залез:

квартиру купил с классным видом на лес.

Лет десять ещё за жильё «отстарался»,

не пил, не курил, и борьбой занимался,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия