Читаем Новогодние настроение полностью

вернулся на родину, клуб свой открыл,

за жизнью внучат издалёка следил.

Большие уже, внучке завтра двенадцать,

поздравить решил, в школе с ней повстречаться,

в театр сходил с ней, побыл на занятьях,

талант у девчонки, довольны и братья.

Не знал дед, что есть ещё внук у него,

смышлёный такой, хоть три года всего,

а среднему десять,

стал в клуб он ходить,

и часто просился у деда пожить.

Все вместе в лесу собирали грибы,

к могилке у бабы сажали цветы…

Вот только невестке всё снова не так,

разрушить семью оказалось пустяк,

и сына не любит, и просит уйти,

куда от детей ему в зиму идти???

Конечно, отец дал ключи без упрёка,

«прости меня батя, к тебе ненадолго,

я тоже, как ты, ипотеку возьму,

а может детей даже сам подниму».

— «Да что же такое, хоть слово скажи,

мужик был ты крепкий, и вдруг, не мужик,

что сделала с нами двоими она

а дети при чём, в чём же их то вина?»

«На них алименты уже подписал,

вчера заявленья везде сам подал,

ну что, говорит, разлюбила меня,

какая уж тут, без любви-то, семья?»

Не стал говорить, с молодым её видел,

не зря покупались крутые прикиды.

«Не будем мы, батя, о прошлом судить,

и ради детей хорошо будем жить!»

Каким стал жестоким и бешеным мир,

кто круче одет, тот всеобщий кумир…

Пусть будут внучата на деда равняться,

он юных научит пред злом не склоняться!


Простить бы разом тех, кто вдруг обидел,

забыть всё грустное, что вызвало слезу,

всегда быть с близкими, как можно ближе

и обнимать лишь тех, кого люблю.

Мы на земле живём свой век непросто,

Господь для каждого отмерил верный путь.

Он верит, что средь многих сложных тропок

поможет Ангел нам в чащобу не свернуть.

Простые истины, а мы их забываем:

не упрекая, научись прощать,

и сердцем верь, ничуть не сомневаясь,

и, не жалея, научись давать.

Ещё, всегда всем уступай, не претендуя,

не забывай, коль что-то обещал.

За всё благодари судьбу такую,

и слушай больше, чем ты сам сказал!


Дед Мороз, Снегурка, ёлка

Скоро, скоро Новый год,

Ждать совсем уже недолго,

Вдруг он счастье принесёт?

А каким ты будешь, счастье?

Не стесняйся, очень жду,

прояви ко мне участье,

распознай мою мечту!

Тихо-тихо белым снегом

осыпает Дед Мороз.

Каждому, кто в счастье верит

он подарочки принёс!!!


Как дорого на свете стало жить

И, обнимаясь, улыбаться откровенно.

Так хочет дьявол нас с родными разлучить,

Болезни с войнами смешав одновременно.

Спешите, люди, делать добрые дела,

чтоб дальше жить, нам нужно торопиться.

Пока мы Землю не сожгли дотла

всем вместе надо нам объединиться!

Известна истина, секрета в этом нет:

к ужасному концу планета мчится,

и даже солнце, что дарило свет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия