Читаем Новогодние настроение полностью

«Молодец твоя бабушка, позвонила мне накануне, узнала, в чём причина, посылки её возвращаются, и попросила через меня связь с тобой держать. Вот ведь, как хорошо там люди даже в домах престарелых живут, она и тебе помогать собирается. Дороги жизни бы нам с ней теперь подлиннее, ради тебя и я задержаться на этом свете решила. Вот полдня продумала-прогадала, что бы тебе такое подарить, ты ведь так хорошо на свирельке играла, а у меня губная гармошка есть: всё, что от Федора моего осталось, попробуй, может и на ней получится!», — сказала Ирэна Ивановна, вручая девочке самую ценную вещь в её доме.

«Спасиибо вам огромное, у меня давно такого славного дня рождения не было», — сквозь слёзы прошептала Зина.

А душа старой партизанки ликовала от детского смеха и радости от простых человеческих удовольствий: вареной картошечки, винегрета и квашеных яблочек, да от заморских сладостей с душистым чаем. Зина, правда, всё поглядывала на дверь, в надежде, что горе-родители вспомнят о ней, и очень хотела хотя бы сбегать за своей свирелькой, но бабушка строго запретила ей даже нос сунуть в этот «гадюшник», слыша какой там стоит шум и гам.

Хотя, и к губной гармошке приноровилась Зина: под её красивые мелодии даже поплясали и ребятишки и старая Ирэна. Отлично прошёл день рождения, а наутро, пока бабушка спустилась в подвал за картошкой, Зина всё-таки не выдержала, побежала в родную квартиру, надеясь на то, что родители хоть сегодня вспомнят про её праздник, да и свирельку забрать хотелось, это тоже был памятный подарочек от бабушки Иды. Она так и представляла, как научит кого-нибудь играть на одном инструменте, а сама будет на другом, и получится отличный дуэт! А ещё интересней, если играть будет кто-то, а она дирижировать!

Забежав в квартиру, Зина тихо прошмыгнула в свой закуток и, пройдя мимо кухни, где слышался пока ещё тихий звон стаканов, но уже нетрезвый разговор родителей и какого-то спящего на её кровати дядьки, она нагнулась над своим сундучком, где хранились её игрушки. И вдруг, у самого своего лица почувствовала жуткий запах перегара и услышала:

«Давай поиграем». Тут же вскрикнула мать, которая с ножом и матюками накинулась на дядьку, и рухнул на пол отец в коридоре…

Дальше девочка помнила только, как крепко вцепилась в неё мать, и как бабушка Ирэна уговаривала милиционеров оставить ребёнка ей. «Что же ты наделала, Ирка, и себе и девке жизнь погубила!», — судачили соседки, а бедная Ирэна Ивановна надолго загремела в больницу с инфарктом.

Вот так началась Зинина жизнь в детском доме. Из случайно услышанных пересудов «добрых» воспитателей о ней, узнала Зина о том, что отец тогда скончался, ударившись грудной клеткой о табурет, а мать посадили на восемь лет за убийство. Девочка нашла себе укромное местечко в саду и часто пряталась там от всех, потихоньку играя на губной гармошке.

«Ааа, вот где эта новенькая цыпочка, а ну-ка, отдай свою игрушку. Здесь всё моё, и эти только мне подчиняются, поняла? Не отдашь, отлупят, так что и через десять лет мама не узнает!» — громко кричала девочка года на три старше, управляющая целой ватагой пацанов примерно её возраста. Зина взмахнула рукой с гармошкой и та отлетела в сторону металлической ограды, за которой был старый заброшенный парк. «Ах, ты так, ну бей её, пацаны!», — воскликнула атаманша и, вдруг, издалека раздался свисток учителя физкультуры.

«Марченко и компания, быстро на урок!», — строго прикрикнул мужчина с военной выправкой и подошёл к Зине, которая сидела и утирала слёзы. «Ну что, давай знакомиться? Я вот Анатолий Степанович, а тебя, знаю, Зина зовут, давай поищем, что они у тебя отнять хотели», — протянул он руку за забор и достал гармошку. «Даа, такую вещь, точно, не Галя, так мальчишки постарше отнимут, давай, я её у себя пока сохраню, а, как освоишься здесь, отдам тебе». Зина согласно кивнула головой. «Ты держись, не сдавайся, я за тобой приглядываю, а в свободное время лучше в спортзал приходи, я всегда там», — слегка дёрнув девочку за косичку, физрук поспешил на урок.

«Зиина, иди сюда поближе», — услышала она из-за ограды и, оглянувшись, увидела тех самых брата с сестрой, с которыми справляла свой день рождения. «Привет, мы тебя еле как нашли, смотри, что принесли, ешь сейчас, а то там не достанется», — сказала Алина, протягивая оставшиеся ещё с праздника сладости. «А ещё вот, для обороны», — серьёзно проговорил Глеб и вложил в руку Зины маленький складной ножик. «Я знаю, в детских домах в первые ночи могут «тёмную» устроить, как дашь отпор, больше приставать не станут», — добавил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия