Читаем Новогодние настроение полностью

за все грехи устроит пепелище.

А может всем колени преклонить

и искренней молитвой обновиться?

Уверена: так станет легче жить

и заповедям снова подчиниться.


Гоните прочь свою печаль,

и все никчемные тревоги.

Вина плесните в терпкий чай

и с модою шагайте в ногу!

Немного пряной остроты

нам в старости не помешает,

когда с любовью Вы на «ты»

Вам Силы свыше помогают.

Добавьте миру доброты,

с утра вокруг всем улыбнитесь.

А, чтоб исполнились мечты,

Вы с ними к небу обратитесь.

Оставьте все тревоги в прошлом

и пусть забудутся они,

я вам желаю лишь хорошего

в предновогодние деньки!!!


Декабрь 2022 года


Вспоминаю сейчас не тебя,

а твой ровный, без блеска, взгляд,

ни печали в нём нет, ни огня,

когда чувства в тебе говорят.

Этот взгляд независимо горд,

может вызвать немало эмоций,

разобьюсь об него, как об лёд,

та синичка, летевшая к солнцу!


Не говори, что любишь ты меня,

не говори, «не искушай меня без нУжды»,

твой странный взгляд, печальные слова

так страшны мне, неясны, даже чужды…

Не будь хорошим, я прошу тебя,

не становись моей надеждой и опекой!

Я не хочу, да и боюсь, любя,

стать обманувшейся, обманутой навеки,

прости меня, прости, прошу тебя,

не говори, что я напрасно так решила,

однажды боль в судьбу свою введя,

вовек уж не забыть всего, что было…


Как странно то, что я тебя

теперь так часто вспоминаю,

и ледяной рисковый взгляд

я так реально ощущаю,

что не могу поднять глаза,

и рта раскрыть уже не в силах,

чтоб «ты неправ» тебе сказать,

сказать, что я его любила.

Ну как могла обидеть я

всё то, что связано узАми

любви и счастья бытия -

всего непознанного нами?!!

Да, я действительно скорблю,

о том, что мы тогда расстались,

его по-прежнему люблю,

но никогда уж не признаюсь!


Не хочу? не могу? Нет, боюсь!

И не взгляда того, без огня,

а лишь бури неистовых чувств,

что мог вызвать бы ты у меня…


Февраль-март 1980 года


Новогоднее настроение переходит в жанр повести.


Да какая она Жаннетта? — полушёпотом говорил охранник, — Зинка она, Зинка — корзинка, от трусов резинка, — не успел договорить и уже лежал в кустах от чёткого удара под-дых хозяйки.

— И так будет с каждым, кто вздумает меня осуждать! После смены расчёт и прощай, Георгий!

В это время второй, пребывая в шоке, смотрел на балкон, с которого спрыгнула девушка, подумав, что такой отчаянной и охрана-то ни к чему.

Да, Зина умела постоять за себя, и она прекрасно помнила своё детство, не надо ей о нём напоминать и имя это взяла только, как псевдоним. Остальное — то осталось.

Жаннетте Степановне Пряничниковой не от кого было прятаться, деньги на свой особняк она честно заработала, будучи автором многих бестселлеров.

«Ну, вот сбили с мысли, заразы болтливые», подумала Зина и, одевшись, вышла прогуляться в городском парке.

Детство своё Зина не забывала никогда, ведь поначалу оно было таким безоблачным и чистым, как окна, которые они с мамой до блеска натирали перед Пасхой. Мама очень любила печь прянички и печенья и всегда выносила во двор большое блюдо самодельных лакомств. Дети бежали со всех сторон, крича на разные голоса «мама Ира». А соседки, с лёгкой подачи одной злобной одинокой тётки, стали ласково называть её «Мамырлик». Все брали у Ольги рецепты, но так вкусно получалось только у неё.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия