Читаем Новогодние настроение полностью

Она поняла, надо срочно спасать родных, но это оказалось весьма непросто. Ноги стали, как ватные, голова с трудом соображала. Охранники почему-то лежали у порога, рядом валялся шкаф, видать, они собирались выбить дверь и не смогли. Массивная дверь сама рухнула под натиском огня, который ворвался в дом. Прикладывая неимоверные усилия, Зина забежала в спальню матери, услышав с улицы вой пожарных сирен, она буквально выбросила в окно по очереди маму и Ростика. «Костя, Костя», — кричала она, теряя сознание…

«Ну, как тут наша героиня? Отлично, отлично, приходит в себя. Давно пора, голубушка, целый месяц, вместе с женихом, вокруг Вас хороводы водим», — услышала Зинаида, еле разлепляя слипшиеся глаза и запёкшие губы. Перед ней стоял улыбающийся старенький доктор, очень похожий на Айболита. Мягкая и тёплая рука любимого сжала её одеревеневшие пальцы, и Зина услышала его голос: «Как же ты меня напугала! Больше ни на секунду тебя одну не оставлю!»

Прошёл ещё месяц, пока Зинаида окончательно поправилась и Артём забрал её из больницы. Девушка долго плакала над свежей могилкой мамы и Ростика. Очень жаль было и погибших парней — охранников. Дарью Семёновну спасло то, что она, плотно закрыв дверь на кухню, включила вентиляцию и, собираясь жарить котлеты, так и проспала весь пожар, а также то, что пожарные приехали очень быстро. Ведь в парке в то время было полно людей, встретивших Новый год и вышедших на прогулку. Когда приехал Артём, встревоженный прерванным разговором с любимой, он увидел только как милиция «пакует» дико хохочущего Константина, во всю мощь орущего какие-то странные слова: «из праха…в прах», и медиков, уносящих на носилках лежащую без сознания Зину. Дознаватели рассказали, что в соке и чае была большая доза снотворного, а в кустах у забора канистры с бензином и порохом.

Молодых людей встречал совершенно новый дом. Под руководством Анатолия Степановича и его друзей — строителей, он преобразился до неузнаваемости. В саду стояла беседка, увитая плющом, были высажены туи и японская айва, сакура собиралась порадовать своих новых хозяев пышными розовыми цветами, сразу у входа — зимний сад с прудом и экзотическими рыбками. Новая стеклянная дверь казалась воздушной и над ней пропала пугающая угрюмая надпись, хотя появилась красивая подкова, на которой красовалось пожелание: «Совет да любовь».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия