Читаем Новые переводы сонетов Шекспира полностью

Нет, Время, твой мне не опасен шаг:Из новых глыб ты строишь пирамиды —Вот невидаль, вот новость для зевак;И не такие видывал я виды.Наш краток срок. Мы слушаем рассказИ говорим: «Ах, как свежо, как метко!»Ничьи слова не рождены для нас:В числе других они пришли от предка.Не ставлю я анналов вес ни в грош,Былое, настоящее — не жаль их.Твоих анналов фолианты — ложь,Записанная в спешке на скрижалях.Клянусь: лишь верность (пусть хоть сгинут все!)Не покорится ввек твоей косе.

128

От музыки, о музыка моя,Я постоянно прихожу в смятенье.Под пальцами гармонии струяКолышет нежных струн переплетенье.Танцуют клавиши! Мореный дубЦелует драгоценные ладони;Так жатву для моих иссохших губВорует дерево в лихой погоне.Губам бы стать — нет, им бы лучше бытьНа месте мертвых деревянных клавиш!Зачем на них ты тратишь пальцев прыть,А не живым губам ее оставишь?Пусть пальцы бойкий инструмент берет,А мне для счастья нужен только рот.

139

Откуда взять мне снисхожденья дань?Мне сердце сдавлено обидой горькой.Злым языком, а не глазами раньИ будь с бойцом — бойцом, а не актеркой.Признайся: «Мил не ты», — но не бросайПри мне зазывных взоров на другого.Зачем хитрить и ранить невзначай?Я побежден и не скажу ни слова.Нет, нет, скажу: «Она ведь поняла,Что прелести ее — мне вражья сила,И увела их, чтоб избегнуть зла,И стрелы их к другому обратила».Не надо! Я ведь при смерти. Уволь:Добей уж взглядом — сразу стихнет боль.

140

Жестокости дай ум в поводыри;В молчальнике все от презренья сжалось,Но вдруг взорвусь от горя — и смотри:Такая мука может вызвать жалость!Возьми, прошу, мой здравый смысл взаймы,Скажи, что любишь. Ведь на смертном ложеС надеждой на врача взираем мы,И утешенье правды нам дороже.Вдруг, обезумев, брошу я укорИ оболгу тебя в словах бездумных;Так лжив наш мир, что с некоторых порБезумцы люди ждут клевет безумных.Чтоб ты спаслась и все стерпел я сам,Криви душой — пусть будет взгляд твой прям.

144

Люблю двоих я в радости и в горе,Сражаясь в одиночку против двух.Есть светлый ангел с добротой во взореИ черный искуситель, злобный дух.Чтобы завлечь в свой ад, мой женский дьяволХотел бы радость у меня отнятьИ ангела белейшего заставилНе чистоту, а чувственность познать.И что же, ангел этот к ней приклеен?Не видно мне, но чем не шутит черт!Я думаю в отчаянье, что в ней онИ каждый похотью другого горд.Так будет грызть сомненье мне нутро,Криви душой, но взгляд пусть будет прям.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия