Читаем Новые переводы сонетов Шекспира полностью

92

Что ж, сделай худшее: уйди, убей.Мне жизнь поставила одно условье:Живи, пока жив ты. Я весь в тебеИ связан намертво с твоей любовью.Чего бояться мне с таким щитом?Пусть я погибну в зряшнем столкновенье,Всё будет лучше, что придет потом,Чем в страхе ждать измен и измененья.Непостоянен ты — я раздражен,Но нет мне жизни без твоих капризов.То жребий мой, и как прекрасен он!Пока я твой, пусть смерть бросает вызов.Без пятен есть ли в мире естество?Ты лжешь? Нет, я не слышу ничего.

93

Что ж, веря в верность, я и проживу —Как рогоносец: но в лице любимомЛюбовь я вижу и любовь зову —Блаженство, ставшее недостижимым.Ведь неприязнь чужда твоим чертам:Они не отражают измененья.Читал я и другие лица. ТамВсе выдают бровей и губ движенья.Но так угодно небу самому:Твое лицо неотразимо манит;Дай отвратиться сердцу и уму —Оно манящим быть не перестанет.Соблазн в тебе, как Евина приманка:Вид ослепляет, но горька изнанка.

95

Сколь обольстительно ты скрыл позор!Как мерзкий червь в благоуханной розеТем, что он в ней, притягивает взор,Так виден твой порок в красивой позе.Ты повторяешь перечень побед;За ним идет постыдный комментарий,Но не в ущерб тебе — ущерба нет:Завидный дар — упасть и быть в ударе.Что за вместилище тебе дано,Для дел греховных светлое жилище!Какое там ни посади пятно,Ты всех, как был, прекраснее и чище.Но помни: может затупиться скороТвердейший нож, врезаясь без разбора.

96

«Он просто юн». «Но и развратник тоже».«Он юный чаровник, где ж в том вина?»Ты мил простолюдину и вельможе:В чаровнике виновность не видна.На пальце королевы — хоть и жесть!К кольцу, как к золоту, наш взор прикован.Так и твою ничто не губит честь,И в добродетель грех перетолкован.Стада ягнат легко увел бы волк,Когда б ягненка принял он обличье.И для зевак немалый был бы толкНе срывы видеть, а твое величье.Мне эта перемена не нужна!Раз мой ты весь, молва о нас одна.

109

Не говори, что сердцем стал я лжив.Хотя в разлуке пламя ослабело,Душа моя в тебе. Пока я жив,Чем душу, лучше потерять мне тело:Ведь ею я люблю. Я уходил,Но видишь: вовремя пришел обратно.Не смятый временем и полный сил,Несу я воду, чтоб отмыть все пятна.Я не считал постыднейших утратВ случившемся паденье многократном,Но на полушку не сменял твой клад —Не верь таким нелепым, диким пятнам.Лишь ты твоею красотой нетленнойОстался для меня во всей вселенной
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия