Читаем Новые переводы сонетов Шекспира полностью

84

Кто скажет всё, кто всех велеречивей?Ты лишь один ниспослан нам судьбой.Что в похвалах сказать об этом диве?Твой подражатель должен стать тобой!Перу — гипербол россыпи пристали,Когда оно объект достойный славит,Но ты один такой меж нас. Едва лиДругой поэт мои слова исправит.Пусть не ухудшит он того, что есть,О красоту не изломавши копий;Весь мир художнику окажет честь,Творцу прекрасных, как природа, копий.Ты к похвалам питаешь сам пристрастье,Да плохо хвалим мы — вот в чем несчастье.

87

Ты дорог для меня, ты всех дороже.Прощай! Себе ты, верно, знаешь цену,Но ценность акций очевидна тоже,И их держателю найдут замену.Насильно как остаться лучшим другом?И среди прочих чем я был отмечен?Твой дар я получил не по заслугам;Теперь мой срок истек. Заем не вечен.Возможно, знал себя ты слишком мало,А может быть, меня судил превратно;Я на проценты жил от капитала —Но по ошибке. Всё возьми обратно.Я обладал тобою в сновиденье:Король во сне, бедняк при пробужденье.

88

Когда меня ты сбросишь со счетов,Как груз, достойный твоего презренья,Я буду защищать тебя готов —Я, ставший жертвой клятвопреступленья.Свои пороки зная достоверно,Все тайное смогу я сделать явным,И пусть тебя моя прославит скверна,А мой конец пусть назовут бесславным.Но вижу выигрыш я в конце пути.Я занят в мыслях лишь одним тобою;Себе вредя, чтобы тебя спасти,Я пользу для обоих нас удвою.Так велика к тебе любовь во мне,Что рад я сгинуть по твоей вине.

89

Уйди; скажи: «Ты плох», — и я смогуТебе разумно что-нибудь ответить.Скажи: «Не прям ты», — я согнусь в дугуИ кривизны сумею не заметить.Как хочешь, обесславь. ИзобразиВ тонах благопристойных вероломство.Тебе в угоду утону в грязи,Забуду прежнее, прерву знакомство.Беги моих путей. Из всех именСладчайшее не вырвется признаньем;Не причинить бы мне ему уронКощунственным о нас напоминаньем.Но я защитник твой. Зови судей:Твой враг в любви — и для меня злодей.

91

Чем люди хвалятся? Что первородны;Тем, что мошну кидают на весы;У тех одежды не сидят, но модны,У этих ловкость, лошади и псы.Есть темперамент — есть и примененье.Богатство, сила, выучка, охота —Достойная, но не моя забота:Взять в лучшем лучшее — мое стремленье.Могу ли быть судьбе я благодарней!Что мне камзола гордого покрой?А предки, ловкость, ловчие и псарни —К чему они? Я тоже горд: ты мой!Но бедность есть. От мысли той немею:Все потерять в беде, что я имею.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия