Читаем Новые переводы сонетов Шекспира полностью

9

Из страха ль, что вдова слезу прольет,Ты холостяцкой жизнью не смущен?Но если в мире твой угаснет род,Тебя оплачут, как безмужних жен.Тогда вдовой и будет мир рыдать,Что нет подобья твоего меж нас —И сирых вдов коснулась благодатьОтца увидеть в блеске детских глаз!Растратчик мир плодами мотовстваВ других руках воспользуется шире,Но красота недолгий срок жива:Запри ее, и нет ей места в мире.Знай, себялюбец: красота для всех;Скрывать ее — позор и смертный грех.

10

Позор! Ответь мне: ты любви не враг ли?Ты о себе не ведаешь заботы.Не спорь: любим ты многими, не так ли?Но ясно всем: не любишь никого ты.Ответ смертельный, злой ответ я слышу;Ты на себя готовишь покушеньеИ рушишь чудно сделанную крышу;Чинить ее — твое предназначенье.Не будь таким, избавь меня от казни;Пусть расцветет твоя душа, как внешность.Любовь не служит злу и неприязни.О, прояви к себе хотя бы нежность!Любя меня, на милость гнев смени:Свой блеск в себе и детях сохрани.

18

Весна красна. Сравню ль тебя я с нею?И в мае листья знают вихрей злость,А ты весны прелестней и нежнее;Она к тому же слишком краткий гость.То неба глаз сжигает нивы наши,То блеск его бывает затемнен;Красивые не делаются краше:Природы и беды жесток закон.Но ты и красота неразделимы,И не померкнет вечная весна;Хвастливой смерти тень промчится мимо,Строками этими побеждена.Пока нам служат зрение и слух,Сонет мой будет жить, а в нем твой дух.

20

Румяней женщин (щедрый дар природы) —Моих страстей герой и героиня —И с женским сердцем, но бегущим моды:В нем лживости нет женской и в помине.Твой ярче взгляд, но честный, не игривый,Под ним и мрак ложится золоченным;В тебе всех форм и красок переливыМужьям на зависть, на погибель женам.Ваяя женщину, с собою в споре,Природа кончила, залюбоваласьИ долепила нечто мне на горе,Не для меня задуманную малость.Ты вычленен для женщин — их и радуй,А мне оставь свою любовь в награду.

22

Я не состарюсь зеркалу назло,Пока ты светлой юности ровесник.Но борозды, измяв твое чело,И сквозь меня пройдут, как смерти вестник.Покровы сердца моего — твой дар.Оно из красоты твоей соткалосьИ, в грудь твою войдя, в тебе осталось.Конечно, молод я, раз ты не стар.Будь бдителен, не рви того, что тонко.Смотри: тебя, а не себя храня,Я клад лелею, вложенный в меня,Как от болезней берегут ребенка.Мой дар тебе был без возврата дан;Не мучь его, умершее от ран.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия