Читаем Новые переводы сонетов Шекспира полностью

27

Когда усталый я ложусь в постель,Чтоб сладкий отдых телу дать в пути,Для новых странствий ум находит цельИ мысли в даль стремится увести.Толпой паломников они спешатТуда, к тебе, в земли иной конец.В ночную тьму, вперяя жадный взгляд,Я вижу то, что видит и слепец.Я зреньем внутренним, пронзая мрак,Незрячим оком вижу призрак твой;Он, как бриллиант, как утра светлый знак,Мглу ночи заменяет синевой.Что дух, что плоть, что темнота, что свет,Покоя нам не может быть и нет.

28

Как быть могу я весел и здоров?Покой мое не посещает ложе.Не лечит мук дневных ночной покров —Что день, что ночь; что ночь, что день — всё то же.Враги друг другу, свет и темнота,Чтоб истязать меня, сплетают руки:Страданьем тот и жалобами таНа то, как стражду я, как бьюсь в разлуке.Дню говорю я: «Пусть придет затменье —Любую тьму рассеет он собою»;Шепчу беззвездной ночи в утешенье:«Когда он рядом, небо голубое».Но с каждым днем дневная боль сильнее,А ночью — ночь, и путь к тебе длиннее.

33

В сиянье видел утро я не раз,Осыпавшее золотом вершины;Целует с высоты монарший глазЗеленый дол и темные стремнины.Бывает, туч чернейших чередаЗамажет неба блещущее око,И видит безутешный мир тогда,Как оскорбленный свет бежит с востока.И мне лучи упали на чело,Лучи меня согревшего светила,Но через час сияние ушло:Ближайших туч его завеса скрыла.Но и с пятном возлюбленный приятен:Земному солнцу как прожить без пятен!

34

Ты обещал мне, что я в путь пойдуПри ярком солнце: «Плащ оставь другим».Но злобных туч я вижу череду,И скрыл твой светлый лик зловещий дым.Твой редкий взгляд в разрыве туч — обман;Пусть на лице от ливня капель нет,Что проку в мазях, лечащих от ран,Когда не смыт от униженья след?Нет снадобья от горя моего;Твое раскаянье — красивый жест.Обидчик плачет? Что мне до того?Извечна мука и бессрочен крест.Ах нет! Как жемчуг, каждая слеза;Бесценен выкуп, и прошла гроза.

36

Я так скажу тебе: хотя нас двое,Делим ли разделенных чувств союз?На мне есть пятна. Я их не отмою;Ты не поможешь мне нести их груз.Сильно добро — меж любящими нить;Сильно и зло, не знающее права:Любви оно не может отменить,Но, где оно, там горькая отрава.Тебя увидев, мимо я пройду;Позор оплакан — что нам делать рядом?И ты пройдешь, чтоб отвести беду,И честь свою не запятнаешь ядом.Мне эта перемена не нужна!Раз мой ты весь, молва о нас одна.[1]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия