Читаем Новые переводы сонетов Шекспира полностью

49

Пока тот день не наступил для нас,Когда любовь, не вняв моей заботе,Грехам, нахмурясь, подведет балансВернее, чем в финансовом отчете;Когда (случится ль это?) ты пройдешь,Согрев лучами глаз твоих другого,И для любви я стану нехорошИ веско лягут обвиненья снова;Пока тот день не наступил, в войнеЗа то, кто без греха, мы с миром квиты.Но я борюсь с самим собой, и мнеНе быть в суде свидетелем защиты.Закон: обратно друга не зови;Бессильна казуистика в любви.

57

Твой раб, я времени веду отсчетЛишь по твоим часам — что день, что вечер;Без дел твоих нет у меня забот,И сутки больше мне заполнить нечем.Тягуче время. Это не упрек:Следить за ходом стрелок негодуя,Сердиться на тебя какой мне прок?Хозяин, ты велел мне ждать, и жду я.И мысль моя ревниво не бежитТебе вослед: что делаешь, и где ты?Печальный раб пространство сторожитИ рад: тобой твои друзья согреты.Любовь, как шут; всем дураку ты мил:Закон — лишь то, что ты постановил.[2]

58

Избавь меня продавший в рабство бог[3]От мысли направлять твои желанья,Следить ревниво, где и с кем ты лег:Вассал лишь исполняет приказанья.Позволь же мне остаться взаперти,Блаженствуя (ты избежал неволи!),Привычно оскорбление снестиИ не искать в тебе причину боли.Не отменить твоих прерогатив,И не тебе давать другим отчет.Ты вправе, самого себя простив,Быть там и с тем, куда тебя влечет.Суров ты или милостив, я жду,Хотя, чем ждать, я лучше б жил в аду.

59

Неужто все, что есть, как мир, старо?В самообмане ум встречает беды;Изобретая новое добро,Он не дитя рожает, а последы.О, повернуть бы солнца круговертьНа пять веков и новыми глазамиВ древнейшей книге образ твой узреть,Запечатленный теми письменами!Узнать, что думали в былые дниО красоте — тобою ставшем чуде;Из нас кто лучше: мы или они,А может быть, не изменились люди?Уверен я: неотразимей сталКрасы и совершенства идеал.

81

Оплачу ль я над гробом твой уходИль первым я в сырой земле истлею,Тебя отсюда смерть не заберет,Когда меня забудут, не жалея.Отсюда жди признанья на века,А все мои дела, как сам я, — прах.Моя судьба — могила бедняка,Твоя — расти у вечности в глазах.Я памятник тебе воздвиг из словДля уст поэтов будущих эпох,Для глаз потомков — ревностных чтецов,Когда мы выдохнем последний вдох.Из уст в уста пойдут мои слова:Без устали их разнесет молва.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия