Скованность, с какою бродят душив мире, где не все довершено,схожа с шагом лебедя на суше.А мгновенье смерти, ускользаньеберега привычного, оно —робко-медленное опусканьеэтой птицы на родное лонорасступающихся благосклонно,плавно замыкающихся вод,где все шире, все завороженней,все свободнее, все отрешеннейи все царственней она плывет.(Перевод Ю. Нейман).Этот крест, когда невмочь идти намсквозь невоплощенных мыслей строй,схож с тяжелым шагом лебединым.А конец, — тот вещий страх сознанья,что уходит почва под тобой, —с лебединым плавным опусканьем —на волну, что, нежно и несмелопринимая царственное тело,Летой медленной под ним скользит;он же, тихий-тихий, вслед за неювсе спокойней, все торжественнее,отрешенней плыть благоволит.(Перевод А. Карельского)ДетствоНаписано около 1 июля 1906 г. (Париж).
Последняя строфа стихотворения дает особенно много для понимания лирики Рильке. Здесь есть и отражение трагической переломности эпохи, и мотив растущего сиротства поэта, и в то же время уподобление одиночества поэта деятельному, трудовому уединению пастуха на лоне природы. Видна по этой строфе как близость, так и недостижимость для Рильке того идеала, который он выразил несколько лет назад (в декабре 1900 г.) в одном из написанных им
по-русскистихотворений: «
Родился бы я простым мужиком…» Рильке, несмотря на свое пражское происхождение и любовь к России, недостаточно владел русским языком, чтобы успешно писать настоящие русские стихи. Но иногда наивная неточность как бы концентрирует их лиризм: «
Я так один. Никто не понимает // молчанье…» (Написанные по-русски стихи Рильке см. выше и в кн.:
Р.-М. Рильке.Ворпсведе…, стр. 416–421).Судьба женщиныДатируется приблизительно 1 июля 1906 г. (Париж).
Для сравнения приведен перевод одного из старейших русских интерпретаторов Рильке — Александра Биска, озаглавленный им «Женская судьба»:
Как на охоте, жаждою томим,король любую чашу принимает, —и собственник, как кубком призовымгордясь, ее на полке оставляет:так и судьба к какой-нибудь однойприльнет, — и та, в гордыне беспричинной,чтоб не разбить хрустальный облик свой,его хранит ревниво за витриной,где, навсегда от мира защищен,сокровищ ряд замками охраняем(иль то, что мы сокровищем считаем).И так она, не зная жизни звон,живет одна, в тюрьме своей нетленной,и станет старой и недрагоценной.ТанаграДатируется началом июля 1906 г. (Париж).
Танагра
— маленький город в Беотии (область древней Греции). При раскопках Танагры было найдено множество замечательных терракотовых статуэток эпохи эллинизма (IV–III в. до н. э.). Танагрскими фигурками, «танаграми» часто неточно называют античные терракотовые статуэтки, хотя танагрские мастерские были одними из большого количества такого рода мастерских в странах греческого круга земель. В этих фигурках, предназначавшихся для широкой продажи, индивидуальное начало выступает иногда яснее, чем в торжественных статуях. Поэтому танагрские фигурки существенно дополняют представления о разных сторонах реализма античного искусства.В чужом паркеДатируется серединой июля 1906 г.
Боргебю-горд
— усадьба в Швеции, где Рильке гостил в конце 1904 г. по приглашению поэта и художника Эрнста Норлинда и писательницы Эллен Кей.Заглавие стихотворения «In einem fremden Park», не вполне передаваемое по-русски («В некоем чужом парке»; «В одном чужом парке»; «В одном из…»), и упоминание старой могилы свидетельствуют о раздумьях поэта над «чужими» судьбами, над тем, насколько человек замкнут в круге своих интересов и неспособен прочувствовать далекие или прошлые — «чужие» — судьбы. Между тем для Рильке поэт отвечает за все!
Голубая гортензияДатируется серединой июля 1906 г. (Париж).