Читаем Новые стихотворения полностью

Этот очень известный сонет Рильке как бы продолжает тему таких стихотворений, как « В чужом парке», и в последних стихах дает ответ на грустную рефлексию (ср. во второй части стихотворение « Розовая гортензия» и примечаниек нему). Приводим также перевод А. Биска:

Как в ведрах краски зелени остатки,поблекших листьев высохли края;и в лепестках лазурь — как не своя,а лишь небес далеких отсвет краткий,расплывчатый, заплаканный: для нихпрошедший блеск навеки невозвратен;и, как на старых письмах голубых,на них следы лиловых, желтых пятен.Как стиранный сто раз, когда-то синий,передник детский, брошенный как хлам; —о, жизнь так коротка в людской пустыне.Но вдруг в одном цветке, в преображенномсиянии, прошла по лепесткамживая синева в венце зеленом.Юношеский портрет отца

Написано в Париже 27 июня 1906 г.

Отец поэта, Иозеф Рильке, в молодости служил в армии, затем стал железнодорожным чиновником. С армией были связаны его несбывшиеся надежды на блестящую карьеру. В стихотворении также проходит тема невозможности понять «чужие» судьбы.

Автопортрет 1906 года

Датировка приблизительна — весна 1906 г., Париж?

Это стихотворение, как и предыдущее, поражает зрительной пластичностью, наглядностью портрета, которыми Рильке, может быть, отчасти обязан воздействию современного французского изобразительного искусства.

Упоминание в этом и предыдущем стихотворении «дворянского» рода поэта, возможно, имеет иронический по отношению ко многим знатным поклонникам его таланта характер. Поэт принадлежал к «мещанской» (на немецкий лад — «бюргерской») семье, в самой фамилии которой было «закодировано» скорее не немецкое и не дворянское, а чешское и крестьянское происхождение. Хотя история имени Рильке не ясна, нужно иметь в виду, что по-чешски глагол «рыти» точно совпадает с древнерусским «рыти», «рыть» (ср. украинскую фамилию Рилько = Рылько). Дворянство и германизированную фамилию «кавалер фон Рюликен» всего за два года до рождения поэта получил его дядя, кстати именовавшийся на чешский лад Ярослав Рильке. На поэта права дяди не распространялись. Надо полагать, что в имени семьи Рильке латинизировано или германизировано было лишь написание Rilke (вм. должного чешского Rylke; см. также: Н. Е. Holthusen.R. M. Rilke in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Hamburg, 1958).

Суть автопортрета, конечно, в стихах 7–8: «…и точный в передаче воплощенья // правдивости».

Ниже приведены также переводы стихотворения Т. Сильман и В. Летучего:

Дворянского стареющего роданеукротимость жесткая бровей.А взгляд — как у испуганных детей:в нем и смиренье есть и несвобода,но не раба, а женщины скорей.И рот как рот, все шире и точнейс годами; все яснее год от годаотражена в нем истины природа;и лоб в игре задумчивых теней.Во всем как бы предчувствуется связь:ибо в страданьях, в счастье, в невезеньеничто еще не знало обобщений,словно случайно где-то в отдаленьемысль о глубоком, сущем родилась.(Перевод Т. Сильман).Наследный знак дворянства родовогозапечатлен в строении бровей.В глазах испуг и синь, как у детей,безропотность, но не раба немого —поденщика и женщины скорей.И рот как рот, большой и без затей,не льстивый и неправедное словоему претит. Открытый лоб суровоочерчен, как у вдумчивых людей.Все осознать как сущность не рискну;она еще ни в радости не стала,ни в горе цельностью, но изначалапо признакам уже предвосхищалаи жизненность свою, и глубину.(Перевод В. Летучего).Король

Датируется примерно 1 июля 1906 г. (Париж).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже