За ним вошла женщина в длинном пальто, с прямой спиной и высоко поднятой головой. Строгая шляпка оттеняла сдержанное, серьезное лицо. Мне оно сразу показалось знакомым…
За женщиной следовал низкорослый пожилой человек в изящно скроенном костюме. Он поклонился и коснулся губами руки Мойры.
– Очень рада, мистер Тарантелло, – сказала Мойра, и ее слова прозвучали почти что искренне. – Давно мы не виделись.
– Да, надо же, как время летит, – сказал Тарантелло хриплым голосом заядлого курильщика. – Но ты, Мойра, как всегда, неотразима. Позволь познакомить тебя с моей племянницей, дочкой моего брата. Она приехала из Салерно.
Женщины пожали руки.
– Меня зовут Флоренца Тарантелло, – с итальянским акцентом представилась племянница. – Приятно познакомиться.
Я вздрогнула.
Томми Тарантелло с гордостью доложил:
– Отец Флоренцы был главой семьи Тарантелло в Салерно. Год назад его убили карабинеры. Флоренца им отомстила, подорвав ближайшее отделение полиции. Камня на камне не оставила. После этого ей нужно было развеяться. И я пригласил ее к себе. Она покинула Италию на корабле с эмигрантами. Плаванье было тяжелое. На борту случилась вспышка дифтерии. Но, несмотря ни на что, она добралась сюда…
Томми Тарантелло продолжал говорить, но я его больше не слушала. Я вспомнила, откуда я знаю Флоренцу Тарантелло.
Мойра жестом пригласила гостей к креслам у бара. Томми Тарантелло подошел и сел, Флоренца же осталась стоять. Она заметила меня, и мы удивленно посмотрели друг на друга. Потом она заняла место рядом с дядей.
Томми Тарантелло пригубил грог, который налила ему Счастливая Люси.
– Когда я отойду от дел, я хочу, чтобы Флоренца стала моей преемницей, – сказал он Мойре. – Это время уже не за горами. Я приехал в Глазго молодым человеком без гроша в кармане. Но я поднялся! Сперва я работал в маленькой семейной фирме, которая торговала
Кроме низкого гортанного голоса Томми Тарантелло слышно было лишь, как в одном из окон, выходящих на Освальд-стрит, жужжит сонная зимняя муха.
– Я провел в этом городе много чудесных лет, – продолжил Тарантелло. – Но последнее время, признаться, чувствую, что старею. Времена меняются. Раньше между нами, мошенниками, существовало понятие о
Воздух в комнате словно наэлектризовался. Томми Тарантелло медленно покрутил стакан в руке.
– Все в Глазго знают, что Грек платит мне за то, что я охраняю его бизнес, – медленно проговорил Тарантелло. – Тем не менее кто-то посмел сунуться к нему… Это неслыханная наглость… Я воспринимаю это как серьезное личное оскорбление.
– Кто же это мог сделать? – спросила Мойра недрогнувшим голосом.
Томми Тарантелло покачал головой.
– Не знаю, но, похоже, воры пришли в Мэрихилл на лодке. По каналу. Это единственная зацепка, которая у меня есть.
Его седеющие брови нахмурились.
– Эта лодка наводит меня на мысль, что грабители – портовые ребята. Может, Долан Даффи и его головорезы из Квинз-дока? Или Вилли Тернбулл, который контролирует причалы в Говане? А может, шайка Элфи Коэна в Кингстон-доке?..
Томми Тарантелло придвинулся к Мойре и пристально посмотрел ей в глаза.
– Ну а еще есть ты, Мойра. Ведь твои люди тоже ошиваются тут, в порту… Да, и лодка у вас имеется, как я слышал… Может, тебе что известно об этом деле?
Мойра решительно помотала головой.
– Если бы я знала, кто напал на Грека, мистер Тарантелло, я бы не стала этого скрывать, – отрезала она. – Думаю, это кто-то чужой. Кто-то, кто не знал, что вы защищаете Грека. Может, кто-то из Данди. Или Абердина. Но никак не из Глазго. Здесь бы никто не посмел бросить вам вызов, мистер Тарантелло.
Томми Тарантелло и Мойра смерили друг друга взглядом. Тарантелло откинулся в кресле и кивнул.
– Может, ты права, Мойра. А может, и нет. Что ж, поживем – увидим…
После этого, поболтав о пустяках, Томми Тарантелло встал и поблагодарил Мойру за гостеприимство. Мойра в свою очередь заверила гостя, что в ее доме ему всегда рады. Оба говорили задушевнейшими голосами, однако в их глазах не было ни капли тепла.
Выходя из комнаты, Флоренца на секунду задержалась. Она коротко кивнула мне – так же, как тогда, на борту «Кампании». Я кивнула ей.