В свете газового фонаря блеснуло начищенное дуло револьвера. Мужчина сказал:
– Делайте, как велел мистер Тарантелло. Быстро в машину.
39. Шляпа
Сзади в машине было два широких пассажирских сиденья, обращенных друг к другу. С одной стороны сидел Томми Тарантелло и его телохранитель. Нам с Берни приказали сесть напротив. Двери захлопнулись, мотор мягко загудел, и автомобиль отъехал от тротуара.
Я узнала человека рядом с Томми Тарантелло. Он тоже приходил тогда к Мойре. В полумраке под полями шляпы блеснула полоска шрама.
Томми Тарантелло добродушно взглянул на Берни и сказал:
– Привет, Берни. Я подумал, не подбросить ли тебя до дома. На улице скользко – как бы ты не упал и не ушибся.
Берни не ответил. Мы сидели, тесно соприкасаясь плечами, и я чувствовала, как он дрожит. Дыхание было частое и прерывистое. На Андерстон-кросс машина свернула направо и поехала на запад по Аргайл-стрит.
На коленях у Томми Тарантелло лежала коричневая шляпа. Очевидно, не его, так как на голове у него была надета другая, белая.
– Прошу, – сказал он, протянув ее Берни. – Твоя шляпа. Та, что ты потерял в сочельник, в канун Рождества.
Берни неуверенно взял ее. Я эту шляпу никогда раньше не видела. К тому же для Берни она слишком шикарная.
– Нет… – растерянно ответил Берни. – Это не моя.
Томми Тарантелло сделал удивленное лицо.
– Ну как же, а чья же еще? – сказал он. – Я нашел ее в Мэрихилле. На большой лужайке за домом Грека. Помнишь?
Берни кивнул. Но потом глаза его расширились.
– Нет… нет… – заикаясь, пробормотал он. – Мне об этом ничего не известно…
В темноте я видела, как злобно блеснули глаза гангстера. Он склонился и пропел нежным голосом:
– Ты уверен, Берни? Почему же тогда твоя шляпа оказалась на лужайке за клубом Грека? Мы нашли ее там двадцать пятого… на следующее утро после того, как кто-то ограбил клуб и унес сейф.
Свет витрин за окнами машины озарил лицо Берни. Его щеки были белее мела, лоб покрыт мелкими каплями пота. Он источал резкий запах страха и алкоголя.
– Я не знаю, – пробормотал он. – У меня нет такой шляпы…
Томми Тарантелло придвинулся еще ближе и слегка повысил голос.
– Надеюсь, ты не врешь мне, Берни? Ведь я этого не люблю…
– Нет… нет… – промямлил Берни. – Это не моя шляпа… клянусь.
– Может, ты ее у кого-нибудь взял? – предположил Тарантелло.
Берни дышал все тяжелее, как перед приступом паники.
– Я бы очень хотел тебе верить, Берни, – сказал Тарантелло. – Но той ночью было холодно. Неужто ты хочешь сказать, что вообще не надел шляпу? Обмануть меня хочешь?
– Нет, нет, – бормотал Берни. – Я вас не обманываю…
Он как будто что-то припомнил, и лицо его просияло.
– На мне была моя синяя шапка! – сказал он. – Не шляпа… клянусь!
Тарантелло похлопал Берни по плечу.
– Тогда все понятно, Берни, – сказал он. – Я, конечно же, ошибся. Ты прав! Это никак не может быть твоя шляпа, раз во время ограбления на тебе была шапка. Точь-в-точь, как ты и говорил с самого начала.
Берни кивнул и облегченно вздохнул. Но потом его глаза снова поползли на лоб от ужаса.
– Нет… нет… все не так… я хотел сказать…
Тарантелло довольно откинулся на спинку сиденья. Мужчина со шрамом тихо засмеялся.
– Берни, Берни… Ну и глупый же ты, бедолага, в жизни не встречал никого глупее…
Нас высадили под эстакадой. Выйдя из машины, Берни, спотыкаясь, двинулся в темноту, к опоре моста.
Я хотела пойти за ним, но чьи-то крепкие пальцы стиснули мою руку. Это был Томми Тарантелло. Я обернулась, он посмотрел мне в глаза и тихо произнес:
– Племянница рассказала мне, что вы знакомы. Ты помогала выносить наших соотечественников с того чумного корабля, на котором она приплыла.
Я кивнула. Томми Тарантелло продолжал:
– Значит, я перед тобой в долгу, обезьяна. Я всегда плачу по счетам и в благодарность дам тебе ценный совет.
Томми Тарантелло притянул меня к себе и понизил голос до хриплого шепота:
– Беги отсюда. Как можно быстрее. Потому что скоро здесь будет война.
Он сжал мою руку еще сильнее и прошипел:
–
Потом он сел в машину, и белый «плимут» умчался прочь.
Я огляделась. Берни лежал на коленях в снежной жиже. Его рвало. Я подбежала и положила руку ему на плечо. Его здоровенное тело сотрясалось от рыданий.
40. Ночные скитания
Я дала Берни руку и помогла встать. Его колени промокли, лицо было мертвенно бледно. С минуту он стоял, пошатываясь, на месте, понурив плечи и глядя в землю. А потом пошел вперед. Медленно, размеренно переставляя ноги. Я пошла за ним.
Берни, казалось, шел наобум. Сперва его болтало по тротуару из стороны в сторону, но по мере того, как он трезвел, следы на снегу выравнивались.
Так мы с ним и брели: час за часом, улица за улицей. В ту ночь мы, должно быть, прошли не один десяток километров.
Снегопад постепенно прекратился. По снежному месиву в матовом свете газовых фонарей медленно ползли редкие автобусы и машины. Прохожих почти не было.