– Тарантелло контролирует ставки на конных скачках, – сказал он. – Многие в городе платят ему за защиту.
– Должно быть, он неплохо на этом зарабатывает… – добавил Карл.
– …и все это станет нашим, когда мы победим в войне! – с энтузиазмом вставил Кевин.
– Мы разбогатеем! – с придыханием воскликнула Флинтхарт, в восторге заломив свои пухлые ручки.
Мойра посмотрела на Гордона:
– Свяжись с Даффи, Тернбуллом и Коэном. Скажи, что я хочу их видеть.
–
Мойра немного подумала и сказала:
– Встреча состоится в полночь с понедельника на вторник.
– Где?
– Этого мы им пока что не скажем. Есть риск, что кто-то настучит Тарантелло. А он не должен об этом пронюхать! Даффи, Тернбулл и Коэн узнают о месте встречи за час. Не раньше.
Дом стал готовиться к войне. Ворота укрепили мощными подпорками, окна в квартире Мойры заколотили, чтобы уберечь драгоценности, которые там хранились. Дверь магазинчика забили изнутри, витрины забаррикадировали тяжелой мебелью. Скинфлинт, Карл и Кевин соорудили внутри лавки укрытие из старых железных каминов и прочего пуленепробиваемого хлама. Теперь никто не сможет ворваться в дом с улицы. Во всяком случае без риска для жизни.
– А вдруг Тарантелло нападет сверху, с железнодорожных путей? – предположил Кевин. – Оттуда двор простреливается как нечего делать.
Гордон кивнул.
– Ты прав. Сегодня же ночью поставим там охрану.
Когда стемнело, караулить забор с колючей проволокой, за которым проходили пути, отправили нас с Берни. Никто другой на эту работу не соглашался. И я скоро поняла почему. Мы стояли на кусачем ледяном ветру, под грязным дождем, перемешанным со снегом. Укрыться было негде. С грохотом и скрежетом подходили и уходили поезда. Пассажирские и товарные вагоны мчались мимо в облаке шипящего пара, по рельсам стелился черный угольный дым, валивший из огромных труб локомотивов. Газовые фонари, расставленные на станции и вокруг нее, давали мало света. Мне стало жутко, когда я представила, что может таиться там, в темноте.
Но ничего не происходило. Только снег повалил сильнее.
Примерно в сотне метров от нас высился большой светлый вестибюль станции с изогнутой крышей на высоких чугунных опорах. Я с тоской глядела в ту сторону, думая, как приятно было бы сейчас сесть на поезд, в теплое уютное купе. И укатить куда подальше…
Берни прервал мои размышления.
– Мне надо потеплее одеться, – сказал он, стуча зубами. – Пальцы на ногах совсем окоченели…
Я кивнула. Надо – так надо, подумала я. Хотя оставаться тут одной было не слишком приятно.
Берни вручил мне свисток, который дал ему Гордон, чтобы в случае чего поднять тревогу. И на негнущихся ногах уковылял домой.
Прошло минуты две. Я тщетно пыталась придумать, чем бы занять свои мысли, чтобы отогнать страх. И вдруг уголком глаза заметила какое-то движение. Переведя взгляд на здание вокзала, я вздрогнула.
Сквозь снегопад и угольный дым я увидела темный силуэт. Кто-то шел вдоль путей в мою сторону!
Это был кто-то худой и высокий, и двигался он быстрой, решительной походкой. Я начала судорожно расстегивать пуговицу на нагрудном кармане, чтобы достать свисток. Но, поднеся его к губам, замерла. Незнакомец поднял руки над головой, давая понять, что не причинит мне вреда.
Тут я увидела, что это не мужчина, а женщина.
И сразу же узнала ее.
44. Шантаж
– Добрый вечер, обезьяна, – сказала Флоренца Тарантелло, подойдя ближе.
Я удивленно смотрела на нее из-за забора. Потом опасливо огляделась. Если кто-то из бандитов Мойры ее увидит, нам обеим не поздоровится!..
Впрочем, рисковали мы не сильно. Снизу, со двора, Флоренцу было не видно. И все-таки она подготовилась к худшему. За пояс темного пальто был заткнут пистолет, на шее висел маленький бинокль. В него-то она, вероятно, и увидела, что Берни покинул свой пост и я осталась одна. Флоренце была нужна я. И никто другой.
– Сколько Берни не будет? – спросила она.
Я полагала, что на переодевание у Берни уйдет как минимум четверть часа. Но мне хотелось, чтобы Флоренца ушла как можно скорее. Поэтому я подняла три пальца.
– Три минуты, – спокойно сказала она. – Хорошо, я коротко.
Она пристально посмотрела на меня.
– В городе поговаривают, что Мойра собирает главарей других портовых банд. Мой дядя слышал, что эта встреча состоится завтра в полночь. Но не знает
Флоренца чуть подалась вперед.
– Тебе что-нибудь об этом известно? – спросила она.
Я покачала головой.
– Тогда я хочу, чтобы ты это выяснила, – сказала Флоренца.
Она ждала, наверно, что я кивну. Но я этого не сделала. Ее глаза сузились.
– Если ты не поможешь дяде Томми, Мойра узнает, кто нам рассказал о налете в Мэрихилле.
Я вздрогнула. Не сильно, но от Флоренцы это не могло не укрыться. Мне показалось, что ее глаза довольно заблестели.
– Как думаешь, что будет с твоим другом Берни, когда Мойре расскажут, как он сел в машину моего дяди и раскрыл ее тайны?
Я замотала головой. Все было совсем не так! Берни обманули!
Флоренца же, как ни в чем не бывало, продолжала: