Судя по отсутствию отчества, читатель будет иметь дело с
Пожалуйста: “При движении власти к доминанту, размытой зоне интеллектуальной деятельности и почти отсутствующем гражданском обществе остро встает проблема формирования профессионально-корпоративной солидарности и этики. Но большинство деятелей культуры все-таки нынче озабочено в основном либо государственной целесообразностью и лояльностью своих поступков, либо экономическим преуспеянием (под видом соответствия читательским ожиданиям и чаяниям), либо захватом власти и влияния в сфере культуры,
Александр Ревич.Потом был свет и солнце за окном… Стихи и переводы. — “Дружба народов”, 2003, № 10.
В 1958 году Ревич (вместе с Самойловым и Голембой) был первым, кто перевел крупнейшего польского поэта ХХ века — Галчиньского. Здесь — переводы стихов, которых до Ревича никто не переводил. “Воробьиная пасха” и “Соколиная охота” — думаю, шедевры.
Генрих Сапгир.Из книги “Проверка реальности (лирика)” (1998 — 99 гг.). Вступительное слово Алексея Алехина. Публикация Людмилы Сапгир-Родовской. — “Арион”, 2003, № 3.
Из вступления: “Множество поклонников ценили его именно за прием — почти всегда радикальный и яркий. В иных стихах этот прием и правда присутствует чуть ли не в чистом виде: эмоциональный, увлекающийся художник, с пристрастием и вкусом к языковой игре, Сапгир, бывало, и заигрывался, и заговаривался — тоже не без артистизма. Но неизменно возвращался из атмосферных языковых полетов на твердую почву чувства, образа и смысла. В его стихах под яркими, порой даже и анилиновыми одежками слов всегда просвечивала натура: что и отличает подлинную поэзию от штукарства”.
И — самое маленькое стихотворение, закрывающее подборку:
Бледнеет мир С незримых гор
Меня Пронизывает Светом
Который Свет И тот Сапгир
Со мной Беседует Об этом.
Карен Степанян.Письма о крестном пути России. Глазами армянина. — “Знамя”, 2003, № 10.
Публикуется под рубрикой “Книга как повод”.