Третье отчество(
Филатьевна) развивает ту же тенденцию. Его народность подчеркнута не только тем, что оно употреблено отдельно от личного имени няни и образовано от неправильной формы на-iй:Филатiй,а неФилатъ.Еще важнее, что псевдоцерковнославянскоеФилатiйпроисходит не от каноническогоИеофилактъ,а от его обрусевшего варианта:Иеофилактъ®Филатъ®Филатiй®Филатьевна.Без сомнения, Пушкин учитывал социальную окраску этого имени. В 13-м примечании к роману он писал: “Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами” (стр. 192).Дело не исчерпывается тем, что авторские поправки, зафиксированные в издании 1837 года, недоучтены в основном тексте романа — они не отражены даже в списке “Печатных вариантов” (стр. 638 — 655). В преамбуле к онегинскому тому академического собрания сочинений редакция уверяет, что в книге приводятся “все варианты рукописей и прижизненных печатных изданий”54. Увы, разночтений, не указанных в издании Томашевского, насчитывается несколько десятков. Одно из них — в LIII строфе 1-й главы, где Онегин приезжает в деревню дяди:
Нашел он полон двор услуги;
К покойнику со всех сторон
Съезжались недруги и други,
Охотники до похорон.
Покойника похоронили.
В последнем прижизненном издании это место читается иначе:
<...> Къ
покойномусо всЅхъ сторонъСъЅзжались недруги и други,
Охотники до похоронъ.
Покойника похоронили55.
Разница между
покойнымъипокойникомъ— неброская, но глубокая. Словомпокойныймы даем понять, что говорим о мертвом как о живом:Я был хорошо знаком... с покойным(но уж никак нес покойником).Онегин “денег ради” (1, LII) готовился ухаживать за больным дядей; он ехал к живому, а приехал к мертвому:Покойника похоронили(то есть труп, мертвое тело). Точно так же — проститься с умирающим и в предвкушении неизбежных похорон — съезжалась, говоря словами поэта, “добрая семья соседей” (II, XXXIV).