Читаем Нутро любого человека полностью

[31] Большой пляж (франц.) – Прим. пер.

[32] Старая гавань (франц.) – Прим. пер.

[33] Мой друг, Логан, бумагомаратель (франц.) – Прим. пер.

[34] Энтони Пауэлл (1905-2000), романист. Его близким другом был Генри Йорк, более известный как романист Генри Грин (1905-1973).

[35] Невилл Когхилл (1899-1980), влиятельный молодой преподаватель английской литературы в Эксетер-Колледже. Среди прочих его протеже был У. Х. Оден.

[36] Зигфрид Клей (1895-1946). Художник. Был недолгое время женат на актрисе Памеле Лоуренс. Умер в Танжере после скоропалительной болезни.

[37] См. «Дневник Вирджинии Вулф. Том III: 1925-1930».

[38] Пою Европу, ее железные дороги и театры / И созвездия ее городов... (франц.) – Прим. пер.

[39] Вот именно (исп.) – Прим. пер.

[40] Анна Николаевна Брогусова: проститутка, которую ЛМС часто навещал в Париже в 1928-1929 годы.

[41] Дом терпимости (франц.) – Прим. пер.

[42] Андре Моруа (1885-1967), французский писатель, опубликовал в 1923 романизированную биографию Шелли, озаглавленную «Ариэль».

[43] О, совсем, совсем старуха (франц.) – Прим. пер.

[44] Оливер Ли, член парламента от Южного Стокуэлла, 1927-1955.

[45] Негритянский бал (франц.) – Прим. пер.

[46] Ф. Скотт Фицджеральд (1896-1940), в то время находился в Париже.

[47] «Прощай, оружие».

[48]  Для любви (фр.) – Прим. пер.

[49] Угловое бистро (франц.) – Прим. пер.

[50] Тогдашний премьер-министр Франции.

[51] Рамсей Макдональд сформировал второе правительство лейбористов.

[52] Сирил Коннолли (1903-1974), критик и писатель. Он и его жена, Джин, жили в то время на Кингз-роуд, дом 312А.

[53] Леди Мод «Эмеральд» Кунард (1872-1945), хозяйка светского салона, мать Нэнси.

[54] Во было двадцать семь лет, он только что развелся со своей первой женой.

[55] Телятина под белым соусом (франц.) – Прим. пер.

[56] Промах (франц.) – Прим. пер.

[57] Кипрен Дьюдонне (1888-1976), беллетрист и поэт. Состоял в группе, известной как «Les Cosmopolites» и  включавшей также Валери Ларбо, Леона-Поля Фарга, Анри Леве и других.

[58] Ярый англоман (франц.) – Прим. пер.

[59] Английский стиль (франц.) – Прим. пер.

[60] Человек без родины, изгнанник (франц.) – Прим. пер.

[61] Букинисты (франц.) – Прим. пер.

[62] «Стихи состоятельного дилетанта» (франц.) – Прим. пер.

[63] Спальные вагоны (франц.) – Прим. пер.

[64] Махатма Ганди (1868-1948) был некоторое время назад выпущен из тюрьмы и принимал участие в совещаниях за круглым столом с вице-королем Индии.

[65] Обязательное (франц.) – Прим. пер.

[66] На самом деле, банкротство произошло в июле.

[67] Портные ЛМС, располагавшиеся на Маддокс-стрит, Лондон З1.

[68] В какой-то из дней 1932 года эти двое встретились снова. Питер Скабиус работал теперь заместителем редактора «Таймс». Сын Питера и Тесс, Джеймс, родился в 1931-м.

[69] Британский союз фашистов, основанный в 1931-м.

[70] Андалузское пение (исп.) – Прим. пер.

[71]Жажда Парижа (франц.) – Прим. пер.

[72] Никакой (франц.) – Прим. пер.

[73] «Западная Африка» (франц.) – Прим. пер.

[74] Хандра (франц.) – Прим. пер.

[75] Космополиты, стали... Немного устарели (франц.) – Прим. пер.

[76] «Это мир таинственной мечты, / Неги, ласк, любви и красоты» (Пер. Д. С. Мережковского) – Прим. пер.

[77] Красное вино (исп.) – Прим. пер.

[78] В 1932 году Джон Голсуорси получил Нобелевскую премию по литературе.

[79] В 1933 году Гитлер стал канцлером Германии.

[80] От французского art revue: художественное обозрение – Прим. пер.

[81] Салли Росс, его невеста.

[82] Хуан Грис (1887-1927), художник.

[83] «Ночь нежна».

[84] Друг художника Дункана Гранта.

[85] См. «Дневник Вирджинии Вулф. Том IV: 1931-1935».

[86] Писатель (1908-1964). Создатель Джеймса Бонда.

[87] Король Георг V и Редьярд Киплинг (1865-1936). Принц Уэльский стал теперь королем Эдуардом VIII.

[88] Игра ума (франц.) – Прим. пер.

[89] Национальная конфедерация рабочих– Прим. пер.

[90] Объединенный союз трудящихся – Прим. пер.

[91] Испанская конфедерация анархистов – Прим. пер.

[92] Единая партия рабочих-марксистов – Прим. пер.

[93] Каталонская коммунистическая партия – Прим. пер.

[94] Праздничная (исп.) – Прим. пер.

[95] Клуб в «Сент-Джеймсе».

[96] Во был в то время помолвлен с Лаурой Герберт, на которой позже женился.

[97] Король, отрекшись, стал герцогом Виндзорским. Причины своего решения он объяснил нации, выступив 11 декабря по радио.

[98] В конце концов, я же все-таки не анархист (исп.) – Прим. пер.

[99] Лейтенант (исп.) – Прим. пер.

[100] Марта Геллхорн (1908-1998). Журналистка. Впоследствии стала третьей миссис Хемингуэй. В Мадриде она работала на журнал «Колльерс Уикли».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги / Публицистика