Читаем Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья полностью

– Отдохните пока, – указал он на дверь, у которой топтались два солдата, приготовившие комнату. Увидев жест генерала, они выпрямили спины и выпятили грудь вперед.

Тан Цзэмин закатил глаза и, потянув Лю Синя за руку, зашел внутрь.

Гу Юшэн развернулся к их молчаливому спутнику и глазами дал понять, что от него требуется. После чего скрылся за углом, на ходу задавая вопросы заместителю главнокомандующего.

Молчаливый мужчина сложил руки на груди и встал неподалеку от двери, за которой скрылись мальчик и юноша.



Занавеска на окне колыхалась от слабого ветра. Лю Синь сдвинул ее, позволяя солнечному свету затопить небольшую комнатку. Помещение было по-военному скудно обставлено: односпальная кровать, низкий столик в углу и сундук для вещей.

– Нужно поспать. – Лю Синь принялся стягивать с себя халат и сапоги.

Увидев, как Тан Цзэмин кладет связку начавших подсыхать трав на низкий столик, он спросил:

– Зачем ты взял их?

– Она сказала, это поможет от твоих ран. – Развернувшись, Тан Цзэмин скинул с себя одежду и забрался на кровать. – Ты сильно ударился? Я видел, как ты держишься за спину.

– Несильно, не переживай. – Лю Синь лег рядом и повернул к нему голову. – Не нужно было их брать.

– Нет, нужно. – Тан Цзэмин придвинулся ближе и чуть нахмурился. – Если это поможет тебе, то в этом нет ничего плохого.

– Цзэмин, она же похитила тебя, – сказал Лю Синь и повернулся на бок, вглядываясь в его лицо.

Тан Цзэмин отрицательно покачал головой и закрыл глаза. Почувствовав прикосновения руки, убиравшей пряди его волос, он уткнулся носом в теплую ладонь и приоткрыл веки, мерцая глазами сквозь тонкие пальцы.

– Не со злым умыслом.

– Расскажешь?

Тан Цзэмин внимательно всмотрелся в глаза Лю Синя, на дне которых до сих пор плескались страх и тревога. Придя к решению, что ему стоит отдохнуть, ни о чем не волнуясь, он решил умолчать о деталях их путешествия.

– Позже. Отдыхай, тебе нужно поспать.

Видя, как веки Лю Синя закрываются, скрывая янтарный цвет, Тан Цзэмин придвинулся чуть ближе, так и не сомкнув глаз.



Зайдя в холл резиденции пограничных стражников, где уже толпились солдаты, Гу Юшэн прошел мимо них и сел за главный стол.

Двое мужчин тут же поставили перед ним чашку дымящегося чая и блюдо с закусками, к которым генерал так и не притронулся. Вместо этого он обвел всю толпу взглядом. Одетые как попало, в едва завязанных халатах с покосившимися защитными доспехами, они производили впечатление людей, которые лишь пару минут назад вспомнили о существовании военного облачения. Осмотрев их и приметив несколько бойцов с распахнутыми воротниками и наспех завязанными поясами, Гу Юшэн отвел потемневший взгляд.

По бокам у стен стояли мечи без ножен, затупившиеся копья и луки с ослабшей тетивой.

– Почему оружие не в оружейной?

Солдаты переглянулись, растерянно перешептываясь.

– Что за бардак, вашу мать… – выдохнул генерал, раздраженно цыкнув.

В зале мгновенно повисла напряженная тишина.

Всю жизнь проведший в армии и выросший в строгих порядках, Гу Юшэн впервые столкнулся с такой безалаберностью на службе.

С улицы послышались голоса. Вскоре заместитель главнокомандующего, который спешно направил двух солдат будить своего командира, поднял занавеску, позволяя мужчинам снаружи войти.

– Генерал Гу, – послышался глубокий тягучий голос со стороны двери.

Вошедший человек был одет в струящиеся черные одежды в пол, без какого-либо намека на воинскую принадлежность. Увидев генерала, сидящего на его обычном месте, главнокомандующий пограничными стражниками сжал кулаки под длинными широкими рукавами и, натянув на лицо улыбку, двинулся вперед. Двое людей позади него последовали за ним, оправляя свои изысканные одежды.

Солдаты по обеим сторонам от них вытянулись в два кривых ряда, склоняя головы в поклоне, точно слуги, приветствующие своих хозяев.

Дойдя до стола, мужчина чинно поклонился, вытянув сложенные руки вперед.

– Мое имя Хоу Цзунси, я главнокомандующий пограничным гарнизоном этих земель и наместник округа нового Севера.

Все так же не поворачивая головы, Гу Юшэн спросил:

– Кто назначил вас на этот пост?

Хоу Цзунси улыбнулся, окидывая взглядом стоящих рядом с собой мужчин:

– Я получил назначение на эту службу по приказу господина Ли Чуаньфана, нынешнего князя нового Севера. Это, – он повернулся направо, представляя мужчину, – Дуань Юйтин – командир отряда малых и больших секир, а это, – он повернулся влево, – Го Сянъин – командир отряда лучников. Мы рады приветствовать вас и ваших спутников, генерал Гу. Надеюсь, ваше пребывание здесь будет комфортным.

Все трое поклонились с одинаковыми улыбками на лицах и оправили широкие рукава темных одежд со сложной вышивкой из золотых нитей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное