Читаем Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья полностью

Лю Синь всегда ходил с простой деревянной шпилькой, собиравшей передние пряди его волос на затылке. Тан Цзэмин помнил, как парень часто фыркал, когда его волосы, выбиваясь из слабого зажима, лезли ему в лицо, пока он читал повести и легенды. Тан Цзэмин любил наблюдать за колышущимися от дыхания прядями. Успокаивающее, мирное покачивание словно вводило в транс, погружая его в сон под негромкий голос Лю Синя. Тан Цзэмин и рад был оставить все как есть, но каждый раз засыпал, так и не дослушав ни одной истории до конца. Первоначально он хотел подарить ему веер или кулон, но, наткнувшись на заколку, понял, что она идеальный подарок, решающий сразу две проблемы. Красивая нефритовая заколка, обрамленная серебром и инкрустированная маленькими белыми камнями, притягивала взгляд. Представив, как она будет смотреться на длинных волосах Лю Синя, Тан Цзэмин засиял глазами.

– Сколько она стоит? – указал он на товар.

– Господин, могу я посмотреть эту вещь поближе? – одновременно с ним произнес голос рядом.

Вытянувшаяся маленькая ручка указывала на ту же заколку, которую заприметил Тан Цзэмин.

Мигом развернувшись, он впился взглядом в женщину с мягкой улыбкой на лице. Маленькая девочка, стоящая рядом с ней, продолжала тянуть руку к заколке.

– Я беру ее! – громко сказал Тан Цзэмин, повернувшись к торговцу.

Замерев с заколкой в руках, мужчина почесал в затылке, переводя взгляд с мальчика на женщину.

– Я покупаю, – уже спокойнее произнес Тан Цзэмин, не отводя глаз от вещицы.

– Возможно, молодой господин проявит добросердечность и уступит двум дамам? – нежным голосом спросила женщина в оранжевом платье, с улыбкой смотря на него.

Девочка начала подпрыгивать на месте, жалобно канюча.

– Нет, – даже не оборачиваясь, ответил Тан Цзэмин. – Я покупаю эту заколку.

Этикет и учения, которые преподавал ему Сяо Вэнь, гласили, что вне зависимости от ситуации всегда нужно держаться достойно, чтобы не потерять лицо из-за слабостей. Гу Юшэн, всего раз взяв его с собой на соседнюю улицу прогуляться до винодельни, научил его не церемониться с наглецами, чуть не отрезав руку накинувшемуся на него прислужнику, который хотел его обокрасть. Цзин ничего ему не говорил, но Тан Цзэмин был уверен, что мужчина просто лениво махнул бы рукой, разрешая ему брать то, что он хочет.

Однако Лю Синь учил его идти на уступки, когда того требовала ситуация, чтобы не сталкиваться с неприятностями, если только это было дело не первостепенной важности.

– Я не отдам, – серьезным тоном отрезал Тан Цзэмин, поворачиваясь к женщине и смотря на нее потемневшими синими глазами.

– Уа-а… – восхищенно протянула девочка, подходя ближе и вглядываясь в его лицо.

Тан Цзэмин не обратил на нее никакого внимания, продолжая глядеть на женщину, улыбка которой теперь выглядела слегка натянуто.

– У вас есть еще одна такая заколка? – выдохнув, спросила она у лавочника.

Торговец неловко рассмеялся:

– Что вы, госпожа, это ведь уникальный товар! Во всей империи больше такой не найти.

Женщина улыбнулась:

– Сомневаюсь, что у молодого господина хватит денег на такую редкую вещицу.

Тан Цзэмин прищурился, сжимая монеты в руке:

– Сколько она стоит?

– Кхм… пять золотых, – замешкался торговец.

Женщина опешила от такой баснословной цены за простую заколку и чуть нахмурилась.

Девочка продолжала разглядывать Тан Цзэмина, подойдя ближе. Заколка, которая вызвала такой спор, ее больше не интересовала.

– Господин, не слишком ли дорого…

Не успела женщина договорить, как Тан Цзэмин хлопнул раскрытой ладонью с пятью монетами по прилавку, заканчивая спор, и ровным голосом произнес:

– Беру.

Торговец, уже начавший закатывать глаза на причитания женщины, вдруг удивился и, распахнув глаза шире, перевел взгляд на мальчишку, который теперь стоял с протянутой ладонью, ожидая свою покупку.

Увидев на прилавке пять монет, мужчина сразу вложил заколку в руку Тан Цзэмина и сгреб деньги.

– Не лучше ли будет сначала спросить у родителей, позволено ли молодому господину делать такие дорогостоящие покупки? – продолжала мягко улыбаться женщина.

Увидев, что мальчик молчит, разглядывая заколку, она подошла ближе и участливо спросила:

– Не слишком ли это – тратить целых пять золотых на простую заколку?

– Это не простая заколка, – все же ответил Тан Цзэмин, продолжая рассматривать вещь и уже представляя, как теплый нефрит будет красиво венчать прическу Лю Синя.

– Что же в ней такого особенного? – слегка удивленно спросила женщина.

– Теперь это заколка моего ифу, – просто сказал Тан Цзэмин и, не удостоив женщину взглядом, развернулся и ушел.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное