172
Перевод
«Читать Мопассана в переводе — это все равно что читать «ЕвгенияОнегина» в пересказе Скабичевского» (Тарле, 261). Я вспомнил
об этом, когда поднялся крик против издания дайджестов
всемирной литературы, подменяющих великие подлинники итд
Кричали те, кто читал великие подлинники, конечно же, в
переводах. Бунин едва знал французский язык, Мопассана
ценил именно в переводе, а при столкновениях с полицией
тыкал себя в грудь и кричал: «Prix Nobel!» (В. Яновский, Поля
Елис.).
Перевод
«Автор гораздо меньше думает о читателях, чем переводчик».Потому что переводной текст самим фактом перевода повы-
шенно престижен: это средство иерархизации культуры, и
переводчик чувствует свою повышенную ответственность.
Перевод
«Подражают, как хотят, переводят, как могут», формула Фета(Катулл, с. IX).
Припек
— переводческий термин, означающий неизбежный прирост объемав переводе с любого языка на любой, даже с длинно- словного
русского на краткословный английский. У меня он меньше, чем
у других, от привычки к стихам. Мне пришлось переводить
одну биографию Плутарха взамен старого перевода — у меня
получилось на четверть короче прежнего. Цицерон при таком
переводе невольно превращается в Тацита. Шекспир в
равнострочных переводах тоже превращается в Тацита. А Поп, который и был Тацитом, отчаянно пустеет.
Перевод
«...имея кормление от толмачного дела».Перевод
Реплики на вечере переводчиков. Первая сказала: «Мы переводим скосмического языка на космический, потому что Земля — это
культурный пласт Вселенной, но я волнуюсь, потому что у
других уже книги, а у меня еще нет». Ее прогнали
аплодисментами. Следующий пожурил, что не сумели пере-
вести с ее языка на свой, и начал: «Культура — суррогат экзи-
стенции, поэтому надо переводить не слова, а состояния...»
Переводчик
«У всех переводчиков есть и настоящие, задушевные стихи, — кроменастоящих переводчиков».
апляуху, Хотев убить его куснувшу в темя муху» —
«огромну оплеуху».
З А П И С И
и
в ы п и с к и