альманахе была похожая карта мира.
«Притоны
ангелам своим» отвел Аллах на Чатырдаге, Лерм., 11,116.Приставка
«Вычеркнули из истории, а потом опять вчеркнули». «Вкус — этовъученное в тебя в отличие от выученного тобой».
Петров
В Петрозаводске в 1982 устраивали юбилейное заседание памятипротопопа Аввакума; для начальства было сказано: русского
писателя А. Петрова.
Пересказ
Пастернак пересказывал письма и речь Шмидта точь-в-точь какНекрасов — записки Волконской (впрочем, с голоса Вол-
конского-сына, потому что по-французски не читал).
Половина
НН делала антисемитский доклад о Мандельштаме. И. Ю. сказала:«Как, вы, наполовину еврейка...» — «Когда наполовину, то
яснее выбираешь точку зрения»; — «Тогда поздравляю с уме-
лым выбором». Так и я удивился, узнав, что русскофамильный
автор книги о Ганнибале (антисемит не хуже Карштедта) —
еврей; мне сказали: «Это в вас типичный индоевропейский
предрассудок».
Пословица
К сожалению, нужно сперва сесть в сани, чтобы убедиться, что онине твои.
Психоррея
излияние души, термин С. Кржижановского («Автобиографиятрупа»).
«Паламед
изобрел грамоту не только для того, чтобы писать, а и для того, чтобы соображать, о чем писать не надо». Жизнь Аполл.Тианского, IV,33- См. ДЕВИЗ.
Работа
У моего шефа Ф. А. Петровского над столом была приклеенанадпись: «Сущность научной работы — в борьбе с нежеланием
работать. — И. П. Павлов». Туган-Барановский начинал свой
курс словами: «Труд есть дело более или менее неприят-
ное ...»Ср. в записях К. Федина: «Если хочешь из легкой работы
сделать трудную — откладывай ее».
Работа
Когда не хочется работать, можно сказать: «у меня санитарный день»или «переучет».
Развитие
по формалистам: с оглядкой через голову отцов на дедов или дядей.178
Ill
Но у русской культуры развитие сверхускоренное, в XX в. мы
пропустили несколько ступеней и запутались, хвататься ли нам за
память о дедах или прадедах.
Рецепт
Дубельт писал: «В распоряжении ученых есть и целительныесредства и яды, поэтому они должны отпускать ученость только
по рецептам правительства».
Режим
Э. Юнгер на фронте спросил пленного офицера: как вы относитесь ксоветскому режиму? Тот ответил: «Такие вопросы с
посторонними не обсуждают» (ИЛ 1990.8).
Рифмы
— мужские, женские, а дактилические по-сербски называются«детскими» (сказал В. Сонькин). Женские рифмы, прикрытые
согласным («правиЛ-заставиЛ»), Подшивалов предлагал
называть девическими рифмами: вот куда проникала эротика
задолго до Ермакова.
Рифма
Д Самойлов говорил О. Седаковой: если вам за перевод платят 1 р.20к. за строчку, то на рифму из этого идет 20 к. Вот такие рифмы
им и выдавайте: за «-анье-енье» в самый раз.
Рифмы ради
«Я была на Патмосе, уверяю вас: "Над этим островом какие выси, какой туман" — это насмешка, туман на Патмосе немыслим».Редупликация
(Лит. Киргизст. 1982.4 93 со сс. на Г. Бабаева): стихотворение С.Вургуна «Кавказ» в 1948 (при жизни!) в переводах Ю. Фек-
тистова и А Адалис вошло в «Избранные стихотворения» как два
разных, а в I960 оба разных вдобавок были переведены для
болгарского издания.
Редакция
Психолингвисты отмечают, что склонность к переработке текста —черта душевнобольных. Предлагался отрывок прозы (из С.-
Экзюпери): «что можно сделать с этим текстом?» Нормальные
даже не понимали вопроса, а те тотчас начинали редактировать
(иногда очень тонко), пересказывать от первого лица и пр.
(Слышано от С. Золяна). Собственно, это черта не только
редакторов, а и писателей итд.