10
Содержательный анализ этого забытого романа дается в статье:16
См. «Завалишинский поэтический перевод центурий Мишеля Нострадамуса» в: nostradamu.narod.ru19
Едва ли здесь отсылка к парижскому адвокату-предсказателю Jacques Barret (в научной литературе его имя иногда пишется – ошибочно – Basset) – автору «Le chant du coq fran^ais, Au roi, Oi sont rapportees les propheties» (Paris, 1621).20
Какой-нибудь мистик обратил бы внимание на прямо-таки мистическую анаграмму из названия романа Совиньи о Pierre и Bazu в имени толстовского героя. Но я не мистик.21
Цит. по русскому переводу: Пророчества Льва Толстого // Биржевая газета. № 14327. 1914. 22 августа. Фальшивое пророчество было опубликовано в начале войны в книге «Предсказания и пророчества о войне и других важных мировых событиях в 1914 году г-жи де-Тэб, Л. Толстого, ген. Скобелева и др.» (Киев: Уникум, 1914). Оно также привлекло к себе пристальное внимание И. П. Ювачева, отца Даниила Хармса. См.:ЗАПЕВАЛЫ СМЕРТИ, или О чем поет настоящее
«Голоса с улицы» Велимира Хлебникова и солдатская песня времен Гражданской войны
6
Несколько странно звучит синтагма «на обух», – вероятно, контаминация выражений «под обух» («под обух идти» = на верную гибель) и «на вилы!», дающая синкретический образ грядущей казни. Ср. известный призыв Тараса Шевченко: «Не жди спод!вано! волР ⁄ Вона заснула: цар Микола ⁄ fi приспав, а щоб збудить ⁄ Хиренну волю, треба миром, ⁄ Громадою обух сталить; ⁄ Та добре вигострить сокиру, ⁄ Та й заходить ся вже будить».7
В основе этой «литургии восстания» могут быть какие-то реальные агитационные песни того времени, вроде следующих кровожадных перепевов царского гимна: «Боже! Царя прибери, ⁄ Злодея от нас унеси, ⁄ Отправь ты его на покой, ⁄ Вместе со всею родней. ⁄ Боже! Нас царь изморил, ⁄ До гибели довел; ⁄ Посади ты его ⁄ На осиновый кол» или «Боже! Царя сними! ⁄ Боже! Царя сгной, ⁄ На каторгу к нам сошли, ⁄ Паршивому смерть пошли».