His name was Tomakin. (Yes, "Thomas" was the D.H.C.'s first name.) He must have flown away, back to the Other Place, away without her-a bad, unkind, unnatural man. | Звали отца Томасик. (Так, так, имя Директора -Томас). Он, должно быть, улетел себе обратно в Заоградный мир, а ее бросил - черствый, жестокий сердцем человек. |
"And so I was born in Malpais," he concluded. | - В Мальпаисе я и родился, - закончил он. |
"In Malpais." | - В Мальпаисе. |
And he shook his head. | - И грустно покачал головой. |
The squalor of that little house on the outskirts of the pueblo! | Хибара за пустырем на окраине пуэбло. Какое убожество, грязь! |
A space of dust and rubbish separated it from the village. | Пыльный пустырь завален мусором. |
Two famine-stricken dogs were nosing obscenely in the garbage at its door. | У входа в хибару два оголодалых пса роются мордами в мерзких отбросах. |
Inside, when they entered, the twilight stank and was loud with flies. | А внутри - затхлый, гудящий мухами сумрак. |
"Linda!" the young man called. | - Линда! - позвал молодой человек. |
From the inner room a rather hoarse female voice said, "Coming." | - Иду, - отозвался из другой комнатки довольно сиплый женский голос. |
They waited. | Пауза ожидания. |
In bowls on the floor were the remains of a meal, perhaps of several meals. | В мисках на полу - недоеденные остатки. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
A very stout blonde squaw stepped across the threshold and stood looking at the strangers staring incredulously, her mouth open. | Через порог шагнула белесоватая толстуха-индианка и остановилась, пораженно выпучив глаза, раскрыв рот. |
Lenina noticed with disgust that two of the front teeth were missing. | Ленайна с отвращением заметила, что двух передних зубов во рту нет. |
And the colour of the ones that remained ... She shuddered. | А те, что есть, жуткого цвета... Брр! |
It was worse than the old man. | Она гаже того старика. |
So fat. | Жирная такая. |
And all the lines in her face, the flabbiness, the wrinkles. | И все эти морщины, складки дряблого лица. |
And the sagging cheeks, with those purplish blotches. | Обвислые щеки в лиловых пятнах прыщей. |
And the red veins on her nose, the bloodshot eyes. | Красные жилки на носу, на белках глаз. |
And that neck-that neck; and the blanket she wore over her head-ragged and filthy. | И эта шея, эти подбородки; и одеяло накинуто на голову, рваное, грязное. |
And under the brown sack-shaped tunic those enormous breasts, the bulge of the stomach, the hips. | А под коричневой рубахой-балахоном эти бурдюки грудей, это выпирающее брюхо, эти бедра. |
Oh, much worse than the old man, much worse! | О, куда хуже старика, куда гаже! |