And suddenly the creature burst out in a torrent of speech, rushed at her with outstretched arms and-Ford! Ford! it was too revolting, in another moment she'd be sick-pressed her against the bulge, the bosom, and began to kiss her. | И вдруг существо это разразилось потоком слов, бросилось к ней с распахнутыми объятиями и -господи Форде! как противно, вот-вот стошнит -прижало к брюху, к грудям и стало целовать. |
Ford! to kiss, slobberingly, and smelt too horrible, obviously never had a bath, and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon bottles (no, it wasn't true about Bernard), positively stank of alcohol. | Господи! Слюнявыми губами, и от тела запах скотский, видимо, не принимает ванны никогда, и разит изо рта ядовитой этой мерзостью, которую подливают в бутыли дельтам и эпсилонам (а Бернарду не влили, неправда), буквально разит алкоголем. |
She broke away as quickly as she could. | Ленайна поскорей высвободилась из объятий. |
A blubbered and distorted face confronted her; the creature was crying. | На нее глядело искаженное, плачущее лицо. |
"Oh, my dear, my dear." The torrent of words flowed sobbingly. | - Ох, милая, милая вы моя, - причитало, хлюпая, существо. |
"If you knew how glad-after all these years! A civilized face. | - Если б вы знали, как я рада! Столько лет не видеть цивилизованного лица. |
Yes, and civilized clothes. | Цивилизованной одежды. |
Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again." | Я уж думала, так и не суждено мне увидать опять настоящий ацетатный шелк. |
She fingered the sleeve of Lenina's shirt. | - Она стала щупать рукав блузки. |
The nails were black. | Ногти ее были черны от грязи. |
"And those adorable viscose velveteen shorts! | - А эти дивные вискозно-плисовые шорты! |
Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box. | Представьте, милая, я еще храню, прячу в сундуке свою одежду, ту, в которой прилетела. |
I'll show them you afterwards. | Я покажу вам потом. |
Though, of course, the acetate has all gone into holes. | Но, конечно, ацетат стал весь как решето. |
But such a lovely white bandolier-though I must say your green morocco is even lovelier. | А такой прелестный у меня белый патронташ наплечный - хотя, должна признаться, ваш сафьяновый зеленый еще даже прелестнее. |
Not that it did me much good, that bandolier." | Ах, подвел меня мой патронташ! |
Her tears began to flow again. | - Слезы опять потекли по щекам. |
"I suppose John told you. | - Джон вам, верно, рассказал уже. |
What I had to suffer-and not a gramme of soma to be had. | Что мне пришлось пережить - и без единого грамма сомы. |
Only a drink of mescal every now and then, when Pope used to bring it. | Разве что Попе принесет мескаля выпить. |
Pope is a boy I used to know. | Попе ходил ко мне раньше. |
But it makes you feel so bad afterwards, the mescal does, and you're sick with the peyotl; besides it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day. | Но выпьешь, а после так плохо себя чувствуешь от мескаля, и от пейотля тоже; и притом назавтра протрезвишься, и еще ужаснее, еще стыднее делается. |