And I was so ashamed. | Ах, мне так стыдно было. |
Just think of it: me, a Beta-having a baby: put yourself in my place." (The mere suggestion made Lenina shudder.) | Подумать только - я, бета, и ребенка родила; поставьте себя на мое место. (Ленайна поежилась). |
"Though it wasn't my fault, I swear; because I still don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill-you know, by numbers, One, two, three, four, always, I swear it; but all the same it happened, and of course there wasn't anything like an Abortion Centre here. | Но, клянусь, я тут не виновата; я до сих пор не знаю, как это стряслось; ведь я же все мальтузианские приемы выполняла, знаете, по счету: раз, два, три, четыре - всегда, клянусь вам, и все же забеременела; а, конечно, абортариев здесь нет и в помине. |
Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked. Lenina nodded. | Кстати, абортарий наш и теперь в Челси? (Ленайна кивнула). |
"And still floodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again. | И, как раньше, освещен весь прожекторами по вторникам и пятницам? (Ленайна снова кивнула). |
"That lovely pink glass tower!" | Эта дивная из розового стекла башня! |
Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image. | - Бедная Линда, закрыв глаза, экстатически закинув голову, воскресила в памяти светлое виденье абортария. |
"And the river at night," she whispered. | - А вечерняя река! - прошептала она. |
Great tears oozed slowly out from behind her tight-shut eyelids. | - Крупные слезы медленно выкатились из-под ее век. |
"And flying back in the evening from Stoke Poges. | - Летишь, бывало, вечером обратно в город из Сток-Поджес. |
And then a hot bath and vibro-vacuum massage ... But there." | И ждет тебя горячая ванна, вибровакуумный массаж... Но что уж об этом. |
She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic. | - Она тяжко вздохнула, покачав головой, открыла глаза, сопнула носом раз-другой, высморкалась в пальцы и вытерла их о подол рубахи. |
"Oh, I'm so sorry," she said in response to Lenina's involuntary grimace of disgust. | - Ох, простите меня, - воскликнула она, заметив невольную гримасу отвращения на лице Ленайны. |
"I oughtn't to have done that. I'm sorry. | - Как я могла так... Простите. |
But what are you to do when there aren't any handkerchiefs? | Но что делать, если нет носовых платков? |
I remember how it used to upset me, all that dirt, and nothing being aseptic. | Я помню, как переживала раньше из-за всей этой нечистоты, сплошной нестерильности. |
I had an awful cut on my head when they first brought me here. | Меня с гор принесли сюда с разбитой головой. |
You can't imagine what they used to put on it. | Вы не можете себе представить, что они прикладывали к моей ране. |
Filth, just filth. | Грязь, буквальнейшую грязь. |
' Civilization is Sterilization,' I used to say t them. | Учу их: "Без стерилизации нет цивилизации". |
And | Говорю им: |