'Streptocock-Gee to Banbury-T, to see a fine bathroom and W.C.' as though they were children. | "Смой стрептококков и спирохет. Да здравствует ванна и туалет", как маленьким детям. |
But of course they didn't understand. | А они, конечно, не понимают. |
How should they? | Откуда им понять? |
And in the end I suppose I got used to it. | И, в конце концов, я, видимо, привыкла. |
And anyhow, how can you keep things clean when there isn't hot water laid on? | Да и как можно держать себя и вещи в чистоте, если нет крана с горячей водой? |
And look at these clothes. | А поглядите на одежду здешнюю. |
This beastly wool isn't like acetate. | Эта мерзкая шерсть - это вам не ацетат. |
It lasts and lasts. | Ей износу нет. |
And you're supposed to mend it if it gets torn. | А и порвется, так чини ее изволь. |
But I'm a Beta; I worked in the Fertilizing Room; nobody ever taught me to do anything like that. | Но я ведь бета; я в Зале оплодотворения работала; меня не учили заплаты ставить. |
It wasn't my business. | Я другим занималась. |
Besides, it never used to be right to mend clothes. | Притом чинить ведь вообще у нас не принято. |
Throw them away when they've got holes in them and buy new. | Начинает рваться - выбрось и новое купи. |
' The more stitches, the less riches.' | "Прорехи зашивать - беднеть и горевать". |
Isn't that right? | Верно же? |
Mending's anti-social. | Чинить старье - антиобщественно. |
But it's all different here. | А тут все наоборот. |
It's like living with lunatics. | Живешь, как среди ненормальных. |
Everything they do is mad." | Все у них по-безумному. |
She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house; but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened and shrank, so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek. | - Она оглянулась, увидела, что Бернард с Джоном вышли и прохаживаются по пустырю, но понизила тем не менее голос, пододвинулась близко, так что ядовито-алкогольное ее дыхание шевельнуло прядку у Ленайны на щеке, и та сжалась вся. |
"For instance," she hoarsely whispered, "take the way they have one another here. Mad, I tell you, absolutely mad. | - Послушайте, к примеру, - зашептала Линда сипло, - как они тут взаимопользуются. |
Everybody belongs to every one el-se-don't they? don't they?" she insisted, tugging at Lenina's sleeve. | Ведь каждый принадлежит всем остальным, ведь по-цивилизованному так? Ведь так же? -напирала она, дергая Ленайну за рукав. |
Lenina nodded her averted head, let out the breath she had been holding and managed to draw another one, relatively untainted. | Ленайна кивнула, полуотвернувшись, делая украдкой вдох, набирая воздуху почище. |
"Well, here," the other went on, "nobody's supposed to belong to more than one person. | - А здесь, - продолжала Линда, - каждый должен принадлежать только одному, и никому больше. |