Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200. | Сообщил об определении пола, производимом в районе 200-го метра. |
Explained the system of labelling-a T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground. | Привел условные обозначения: "Т" - для мужского пола, "О" - для женского, а для будущих "неплод" - черный вопросительный знак на белом фоне. |
"For of course," said Mr. Foster, "in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance. | - Понятно ведь, - сказал мистер Фостер, - что в подавляющем большинстве случаев плодоспособность является только помехой. |
One fertile ovary in twelve hundred-that would really be quite sufficient for our purposes. | Для наших целей был бы, в сущности, вполне достаточен один плодоносящий яичник на каждые тысячу двести женских особей. |
But we want to have a good choice. | Но хочется иметь хороший выбор. |
And of course one must always have an enormous margin of safety. | И, разумеется, должен всегда быть обеспечен огромный аварийный резерв плодоспособных яичников. |
So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally. | Поэтому мы позволяем целым тридцати процентам женских зародышей развиваться нормально. |
The others get a dose of male sex-hormone every twenty-four metres for the rest of the course. | Остальные же получают дозу мужского полового гормона через каждые двадцать четыре метра дальнейшего маршрута. |
Result: they're decanted as freemartins-structurally quite normal (except," he had to admit, "that they do have the slightest tendency to grow beards), but sterile. | В результате к моменту раскупорки они уже являются неплодами - в структурном отношении вполне нормальными особями (с той, правда, оговоркой, что у них чуточку заметна тенденция к волосистости щек), но неспособными давать потомство. |
Guaranteed sterile. | Гарантированно, абсолютно неспособными. |
Which brings us at last," continued Mr. Foster, "out of the realm of mere slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention." | Что наконец-то позволяет нам, - продолжал мистер Фостер, - перейти из сферы простого рабского подражания природе в куда более увлекательный мир человеческой изобретательности. |
He rubbed his hands. | Он удовлетворенно потер руки. |
For of course, they didn't content themselves with merely hatching out embryos: any cow could do that. | - Вынашивать плод и корова умеет; довольствоваться этим мы не можем. |
"We also predestine and condition. | Сверх этого мы предопределяем и приспособляем, формируем. |
We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future ..." He was going to say "future World controllers," but correcting himself, said "future Directors of Hatcheries," instead. | Младенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе - как альфы и эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие... - он хотел было сказать "главноу правители", но вовремя поправился: - как будущие директора инкубаториев. |