The D.H.C. acknowledged the compliment with a smile. | Директор улыбкой поблагодарил за комплимент. |
They were passing Metre 320 on Rack 11. | Остановились далее у ленты 11, на 320-м метре. |
A young Beta-Minus mechanic was busy with screw-driver and spanner on the blood-surrogate pump of a passing bottle. The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts. | Молодой техник, бета-минусовик, настраивал там отверткой и гаечным ключом кровенасос очередной бутыли Он затягивал гайки, и гул электромотора понижался, густел понемногу. |
Down, down ... A final twist, a glance at the revolution counter, and he was done. | Ниже, ниже... Последний поворот ключа, взгляд на счетчик, и дело сделано. |
He moved two paces down the line and began the same process on the next pump. | Затем два шага вдоль конвейера, и началась настройка следующего насоса. |
"Reducing the number of revolutions per minute," Mr. Foster explained. | - Убавлено число оборотов, - объяснил мистер Фостер. |
"The surrogate goes round slower; therefore passes through the lung at longer intervals; therefore gives the embryo less oxygen. | - Кровезаменитель циркулирует теперь медленнее; следовательно, реже проходит через легкое; следовательно, дает зародышу меньше кислорода. |
Nothing like oxygen-shortage for keeping an embryo below par." Again he rubbed his hands. | А ничто так не снижает умственно-телесный уровень, как нехватка кислорода. |
"But why do you want to keep the embryo below par?" asked an ingenuous student. | - А зачем нужно снижать уровень? - спросил один наивный студент. |
"Ass!" said the Director, breaking a long silence. | Длинная пауза. - Осел! - произнес Директор. |
"Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?" | - Как это не сообразить, что у эпсилон-зародыша должна быть не только наследственность эпсилона, но и питательная среда эпсилона. |
It evidently hadn't occurred to him. He was covered with confusion. | Несообразительный студент готов был сквозь землю провалиться от стыда. |
"The lower the caste," said Mr. Foster, "the shorter the oxygen." | - Чем ниже каста, - сказал мистер Фостер, - тем меньше поступление кислорода. |
The first organ affected was the brain. | Нехватка, прежде всего, действует на мозг. |
After that the skeleton. | Затем на скелет. |
At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs. | При семидесяти процентах кислородной нормы получаются карлики. |
At less than seventy eyeless monsters. | А ниже семидесяти - безглазые уродцы. |
"Who are no use at all," concluded Mr. Foster. | Которые ни к чему уж не пригодны, - отметил мистер Фостер. |
Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society! | - А вот изобрети мы только, - мистер Фостер взволнованно и таинственно понизил голос, -найди мы только способ сократить время взросления, и какая бы это была победа, какое благо для общества! |
"Consider the horse." | Обратимся для сравнения к лошади. |
They considered it. | Слушатели обратились мыслями к лошади. |