And she had shown Bernard the little golden zipper-fastening in the form of a T which the Arch-Songster had given her as a memento of the week-end she had spent at Lambeth. | И показала Бернарду золотую Т-образную застежечку, которую архипеснослов подарил ей в память уикенда, проведенного Ленайной в его резиденции. |
To meet the Arch-Community-Songster of Canterbury and Mr. Savage. Bernard had proclaimed his triumph on every invitation card. | "Званый вечер с участием архипеснослова Кентерберийского и м-ра Дикаря" - эти триумфальные слова красовались на всех пригласительных билетах. |
But the Savage had chosen this evening of all evenings to lock himself up in his room, to shout | Но именно этот-то вечер избрал Дикарь, чтобы запереться у себя и отвечать на уговоры ругательствами |
"Hani!" and even (it was lucky that Bernard didn't understand Zuni) "Sons eso tse-na!" | "Хани!" и даже "Сонс эсо це-на!" (счастье Бернарда, что он не знает языка зуньи). |
What should have been the crowning moment of Bernard's whole career had turned out to be the moment of his greatest humiliation. | То, что должно было стать вершинным мигом всей жизни Бернарда, стало мигом его глубочайшего унижения. |
"I'd so much hoped ..." he stammeringly repeated, looking up at the great dignitary with pleading and distracted eyes. | -Я так надеялся...- лепетал он, глядя на верховного фордослужителя молящими и горестными глазами. |
"My young friend," said the Arch-Community-Songster in a tone of loud and solemn severity; there was a general silence. | - Молодой мой друг, - изрек архипеснослов торжественно-сурово; все кругом смолкло. |
"Let me give you a word of advice." | - Позвольте преподать вам совет. Добрый совет. |
He wagged his finger at Bernard. | - Он погрозил Бернарду пальцем. |
"Before it's too late. A word of good advice." (His voice became sepulchral.) | - Исправьтесь, пока еще не поздно. - В голосе его зазвучали гробовые ноты. |
"Mend your ways, my young friend, mend your ways." | - Прямыми сделайте стези наши, молодой мой друг. |
He made the sign of the T over him and turned away. | - Он осенил Бернарда знаком "Т" и отворотился от него. |
"Lenina, my dear," he called in another tone. | - Ленайна, радость моя, - произнес он, меняя тон. |
"Come with me." | - Прошу со мной. |
Obediently, but unsmiling and (wholly insensible of the honour done to her) without elation, Lenina walked after him, out of the room. | Послушно, однако без улыбки и без восторга, совершенно не сознавая, какая оказана ей честь, Ленайна пошла следом. |
The other guests followed at a respectful interval. | Переждав минуту из почтения к архипеснослову, двинулись к выходу и остальные гости. |
The last of them slammed the door. | Последний хлопнул, уходя, дверью. |
Bernard was all alone. | Бернард остался один. |
Punctured, utterly deflated, he dropped into a chair and, covering his face with his hands, began to weep. | Совершенно убитый, он опустился на стул, закрыл лицо руками и заплакал. |
A few minutes later, however, he thought better of it and took four tablets of soma. | Поплакав несколько минут, он прибегнул затем к средству действеннее слез - принял четыре таблетки сомы. |