As for the women, they indignantly felt that they had been had on false pretences-had by a wretched little man who had had alcohol poured into his bottle by mistake-by a creature with a Gamma-Minus physique. | Дам же бесило то, что ими под ложным предлогом попользовался жалкий субъект, хлебнувший спирта во младенчестве, человечек с тельцем гамма-минусовика. |
It was an outrage, and they said so, more and more loudly. | Это просто безобразие - и они возмущались все громче и громче. |
The Head Mistress of Eton was particularly scathing. | Особенно язвительна была итонская директриса. |
Lenina alone said nothing. | Только Ленайна молчала. |
Pale, her blue eyes clouded with an unwonted melancholy, she sat in a corner, cut off from those who surrounded her by an emotion which they did not share. | Она сидела в углу бледная, синие глаза ее туманились непривычной грустью, и эта грусть отгородила, обособила ее от окружающих. |
She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation. | А шла она сюда, исполненная странным чувством буйной и тревожной радости. |
"In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him-more than anybody I've ever known. | "Еще несколько минут, - говорила она себе, входя, - и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится - больше всех, кого я знала в жизни. |
And then perhaps he'll say ..." | И тогда, быть может, он мне скажет..." |
What would he say? | Скажет - что? |
The blood had rushed to her cheeks. | Ее бросало в жар и краску. |
"Why was he so strange the other night, after the feelies? | "Почему он так непонятно вел себя после фильма? |
So queer. | Так по-чудному. |
And yet I'm absolutely sure he really does rather like me. | И все же я уверена, что на самом деле ему нравлюсь. |
I'm sure ..." | Абсолютно уверена..." |
It was at this moment that Bernard had made his announcement; the Savage wasn't coming to the party. | И в этот-то момент вернулся Бернард со своей вестью - Дикарь не выйдет к гостям. |
Lenina suddenly felt all the sensations normally experienced at the beginning of a Violent Passion Surrogate treatment-a sense of dreadful emptiness, a breathless apprehension, a nausea. | Ленайна испытала внезапно все то, что обычно испытывают сразу после приема препарата ЗБС (заменитель бурной страсти), - чувство ужасной пустоты, теснящую дыхание тоску, тошноту. |
Her heart seemed to stop beating. | Сердце словно перестало биться. |
"Perhaps it's because he doesn't like me," she said to herself. | "Возможно, оттого не хочет выйти, что не нравлюсь я ему", - подумала она. |
And at once this possibility became an established certainty: John had refused to come because he didn't like her. | И тотчас же возможность эта сделалась в ее сознании неопровержимым фактом, не нравится она ему. |
He didn't like her. ... | Не нравится... |