Lenina wheeled round. He was standing in the doorway of the cab, his eyes fixed, staring; had evidently been staring all this time while she was powdering her nose, waiting-but what for? or hesitating, trying to make up his mind, and all the time thinking, thinking-she could not imagine what extraordinary thoughts. | Ленайна круто обернулась: Джон стоял в дверях кабины, глядя на Ленайну неподвижным взглядом; должно быть, он стоял так и глядел все время, пока она пудрилась, и ждал - но чего? -колебался, раздумывал, думал - но о чем? Что за чудак, уму непостижимый... |
"Good-night, Lenina," he repeated, and made a strange grimacing attempt to smile. | - Спокойной ночи, Ленайна, - повторил он, страдальчески морща лицо в попытке улыбнуться. |
"But, John ... I thought you were ... I mean, aren't you? ..." | -Но, Джон... Я думала, вы... То есть, разве вы не?.. |
He shut the door and bent forward to say something to the driver. | Дикарь, не отвечая, закрыл дверцу, наклонился к пилоту, что-то сказал ему. |
The cab shot up into the air. | Вертоплан взлетел. |
Looking down through the window in the floor, the Savage could see Lenina's upturned face, pale in the bluish light of the lamps. | Сквозь окошко в полу Дикарь увидел лицо Ленайны, бледное в голубоватом свете фонарей. |
The mouth was open, she was calling. | Рот ее открыт, она зовет его. |
Her foreshortened figure rushed away from him; the diminishing square of the roof seemed to be falling through the darkness. | Укороченная в ракурсе фигурка Ленайны понеслась вниз; уменьшаясь, стал падать во тьму квадрат крыши. |
Five minutes later he was back in his room. | Через пять минут Джон вошел к себе в комнату. |
From its hiding-place he took out his mouse-nibbled volume, turned with religious care its stained and crumbled pages, and began to read Othello. | Из ящика в столе он вынул обгрызенный мышами том и, полистав с благоговейной осторожностью мятые, захватанные страницы, стал читать "Отелло". |
Othello, he remembered, was like the hero of Three Weeks in a Helicopter-a black man. | Он помнил, что, подобно герою "Трех недель в вертоплане", Отеллло - чернокожий. |
Drying her eyes, Lenina walked across the roof to the lift. | Ленайна отерла слезы, направилась к лифту. |
On her way down to the twenty-seventh floor she pulled out her soma bottle. | Спускаясь с крыши на свой двадцать восьмой этаж, она вынула флакончик с сомой. |
One gramme, she decided, would not be enough; hers had been more than a one-gramme affliction. | Грамма, решила она, будет мало; печаль ее не из однограммовых. |
But if she took two grammes, she ran the risk of not waking up in time to-morrow morning. | Но если принять два грамма, то, чего доброго, проспишь, опоздаешь завтра на работу. |
She compromised and, into her cupped left palm, shook out three half-gramme tablets. | "Приму полтора", - и она вытряхнула на ладонь три таблетки. |
Chapter Twelve | Глава двенадцатая |
BERNARD had to shout through the locked door; the Savage would not open. | Бернарду пришлось кричать сквозь запертую дверь; Дикарь упорно не открывал. |
"But everybody's there, waiting for you." | - Но все уже собрались и ждут тебя. |
"Let them wait," came back the muffled voice through the door. | - Пускай ждут на здоровье, - глухо донеслось из-за двери. |