"It really is a bit too thick," the Head Mistress of Eton was saying to the Director of Crematoria and Phosphorus Reclamation. | - Это уж он Форд знает, что себе позволяет, -говорила между тем директриса заведующему крематориями и утилизацией фосфора. |
"When I think that I actually ..." | - И подумать, что я даже... |
"Yes," came the voice of Fanny Crowne, "it's absolutely true about the alcohol. | - Да, да, - слышался голос Фанни Краун, - насчет спирта все чистейшая правда. |
Some one I know knew some one who was working in the Embryo Store at the time. | Знакомая моей знакомой как раз работала тогда в эмбрионарии. |
She said to my friend, and my friend said to me ..." | Знакомая сама слышала от этой знакомой... |
"Too bad, too bad," said Henry Foster, sympathizing with the Arch-Community-Songster. | - Скверная шуточка, скверная, - поддакнул архипеснослову Генри Фостер. |
"It may interest you to know that our ex-Director was on the point of transferring him to Iceland." | - Вам небезынтересно будет узнать, что бывший наш Директор, если бы не ушел, то перевел бы его в Исландию. |
Pierced by every word that was spoken, the tight balloon of Bernard's happy self-confidence was leaking from a thousand wounds. | Пронзаемый каждым новым словом, тугой воздушный шар Бернардова самодовольства съеживался на глазах, соча газ из тысячи проколов. |
Pale, distraught, abject and agitated, he moved among his guests, stammering incoherent apologies, assuring them that next time the Savage would certainly be there, begging them to sit down and take a carotene sandwich, a slice of vitamin A pate, a glass of champagne-surrogate. | Смятенный, потерянный, бледный и жалкий, Бернард метался среди гостей, бормотал бессвязные извинения, заверял, что в следующий раз Дикарь непременно будет, усаживал и упрашивал угоститься каротинным сандвичем, отведать пирога с витамином А, выпить искусственного шампанского. |
They duly ate, but ignored him; drank and were either rude to his face or talked to one another about him, loudly and offensively, as though he had not been there. | Г ости ели, но Бернарда уже знать не хотели; пили и либо ему грубили, либо же переговаривались о нем громко и оскорбительно, точно его не было с ними рядом. |
"And now, my friends," said the Arch-Community-Songster of Canterbury, in that beautiful ringing voice with which he led the proceedings at Ford's Day Celebrations, "Now, my friends, I think perhaps the time has come ..." He rose, put down his glass, brushed from his purple viscose waistcoat the crumbs of a considerable collation, and walked towards the door. | - А теперь, друзья мои, - плотно подзакусив, промолвил архипеснослов Кентерберийский этим своим великолепным медным голосом, что вершит и правит празднованиями Дня Форда, -теперь, друзья мои, пора уже, я думаю... - Он встал с кресла, поставил бокал, стряхнул с пурпурного вискозного жилета крошки и направил стопы свои к выходу. |
Bernard darted forward to intercept him. | Бернард ринулся на перехват: |
"Must you really, Arch-Songster? ... | - Неужели?.. |
It's very early still. I'd hoped you would ..." | Ведь так еще рано... Я питал надежду, что ваше... |
Yes, what hadn't he hoped, when Lenina confidentially told him that the Arch-Community-Songster would accept an invitation if it were sent. | Да, каких только надежд он не питал, после того как Ленайна сообщила ему по секрету, что архипеснослов примет приглашение, если таковое будет послано. |
"He's really rather sweet, you know." | "А знаешь, он очень милый". |