"But you know quite well, John" (how difficult it is to sound persuasive at the top of one's voice!) "I asked them on purpose to meet you." | - Но, Джон, ты ведь отлично знаешь, - (как, однако, трудно придавать голосу убедительность, когда кричишь), - что я их пригласил именно на встречу с тобой. |
"You ought to have asked me first whether I wanted to meet them." | - Прежде надо было меня спросить, хочу ли я с ними встретиться. |
"But you always came before, John." | -Ты ведь никогда раньше не отказывался. |
"That's precisely why I don't want to come again." | - А вот теперь отказываюсь. Хватит. |
"Just to please me," Bernard bellowingly wheedled. | - Но ты же не подведешь друга, - льстиво проорал Бернард. |
"Won't you come to please me?" | - Ну сделай одолжение, Джон. |
"No." | - Нет. |
"Do you seriously mean it?" | -Ты это серьезно? |
"Yes." | -Да. |
Despairingly, "But what shall I do?" Bernard wailed. | - Но мне что же прикажешь делать? - простонал в отчаянии Бернард. |
"Go to hell!" bawled the exasperated voice from within. | -Убирайся к черту! - рявкнуло раздраженно за дверью. |
"But the Arch-Community-Songster of Canterbury is there to-night." Bernard was almost in tears. | - Но у нас сегодня сам архипеснослов Кентерберийский! - чуть не плача, крикнул Бернард. |
"Ai yaa takwa!" | - Аи яа таква! |
It was only in Zuni that the Savage could adequately express what he felt about the Arch-Community-Songster. | - Единственно лишь на языке зуньи способен был Дикарь с достаточной силой выразить свое отношение к архипеснослову. |
"Hani!" he added as an after-thought; and then (with what derisive ferocity!): "Sons eso tse-na." | - Хани! - послал он новое ругательство и добавил со свирепой насмешкой: - Сонс эсо це на. |
And he spat on the ground, as Pope might have done. | - И плюнул на пол, как плюнул бы Попе. |
In the end Bernard had to slink back, diminished, to his rooms and inform the impatient assembly that the Savage would not be appearing that evening. | Так и пришлось сникшему Бернарду вернуться ни с чем и сообщить нетерпеливо ожидающим гостям, что Дикарь сегодня не появится. |
The news was received with indignation. | Весть эта была встречена негодованием. |
The men were furious at having been tricked into behaving politely to this insignificant fellow with the unsavoury reputation and the heretical opinions. | Мужчины гневались, поскольку впустую потратили свои любезности на замухрышку Бернарда с его дурной репутацией и еретическими взглядами. |
The higher their position in the hierarchy, the deeper their resentment. | Чем выше их положение в общественной иерархии, тем сильней была их досада. |
"To play such a joke on me," the Arch-Songster kept repeating, "on me!" | - Сыграть такую шуточку со мной! - восклицал архипеснослов. - Со мной! |