At their first meeting after the estrangement, Bernard poured out the tale of his miseries and accepted consolation. | В их первую же встречу Бернард излил перед другом свои печали и услышал слова ободрения. |
It was not till some days later that he learned, to his surprise and with a twinge of shame, that he was not the only one who had been in trouble. | Лишь спустя несколько дней он узнал, к своему удивлению - и стыду тоже, - что не один теперь в беде. |
Helmholtz had also come into conflict with Authority. | Гельмгольц сам оказался в конфликте с Властью. |
"It was over some rhymes," he explained. | - Из-за своего стишка, - объяснил Гельмгольц. |
"I was giving my usual course of Advanced Emotional Engineering for Third Year Students. | - Я читаю третьекурсникам спецкурс по технологии чувств. |
Twelve lectures, of which the seventh is about rhymes. | Двенадцать лекций, из них седьмая - о стихах. |
'On the Use of Rhymes in Moral Propaganda and Advertisement,' to be precise. | Точнее, "О применении стихов в нравственной пропаганде и рекламе". |
I always illustrate my lecture with a lot of technical examples. | Я всегда обильно ее иллюстрирую конкретными примерами. |
This time I thought I'd give them one I'd just written myself. | В этот раз пришла мне мысль попотчевать студентов стишком, только что сочиненным. |
Pure madness, of course; but I couldn't resist it." | Мысль сумасшедшая, конечно, но уж очень захотелось. |
He laughed. | - Гельмгольц засмеялся. |
"I was curious to see what their reactions would be. Besides," he added more gravely, "I wanted to do a bit of propaganda; I was trying to engineer them into feeling as I'd felt when I wrote the rhymes. | - К тому же, - прибавил он более серьезным тоном, - хотелось проверить себя как специалиста: смогу ли я внушить то чувство, какое испытывал сам, когда писал. |
Ford!" He laughed again. | Господи Форде! - засмеялся он опять. |
"What an outcry there was! | - Какой поднялся шум! |
The Principal had me up and threatened to hand me the immediate sack. | Шеф вызвал меня к себе и пригрозил немедленно уволить. |
I'm a marked man." | Отныне я взят на заметку. |
"But what were your rhymes?" Bernard asked. | -А о чем твой стишок? - спросил Бернард. |
"They were about being alone." | - О ночной уединенности. |
Bernard's eyebrows went up. | Бернард поднял брови. |
"I'll recite them to you, if you like." | - Если хочешь, прочту. |
And Helmholtz began: | - И Гельмгольц начал: |
"Yesterday's committee, Sticks, but a broken drum, Midnight in the City, Flutes in a vacuum, Shut lips, sleeping faces, Every stopped machine, The dumb and littered places Where crowds have been: ... | Кончено заседание. В Сити - полночный час. Палочки барабанные Немы. Оркестр угас. Сор уснул на панели. Спешка прекращена. Там, где толпы кишели, |
All silences rejoice, Weep (loudly or low), Speak-but with the voice Of whom, I do not know. | Радуется тишина. Радуется и плачет, Шепотом или навзрыд. Что она хочет и значит? Голосом чьим говорит? |