The odious sentiment kept on returning. | И гнусная зависть, ревность мучили снова и снова. |
At his third meeting with the Savage, Helmholtz recited his rhymes on Solitude. | В третье свое посещенье Дикаря Г ельмгольц прочел ему злополучный стишок. |
"What do you think of them?" he asked when he had done. | - Ну, как впечатление? - спросил он, кончив. |
The Savage shook his head. | Дикарь покрутил головой. |
"Listen to this," was his answer; and unlocking the drawer in which he kept his mouse-eaten book, he opened and read: | - Вот послушай-ка лучше, - сказал он и, отомкнув ящик, вынув заветную замызганную книгу, раскрыл ее и стал читать: |
"Let the bird of loudest lay On the sole Arabian tree, Herald sad and trumpet be ..." | Птица звучного запева, Звонкий заревой трубач Воструби, воспой, восплачь С веток Фениксова древа... |
Helmholtz listened with a growing excitement. | Гельмгольц слушал с растущим волнением. |
At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking harbinger" he smiled with sudden pleasure; at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks; but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion. | Уже с первых строк он встрепенулся; улыбнулся от удовольствия, услышав "ухающая сова"; от строки "Хищнокрылые созданья" щекам вдруг стало жарко, а при словах "Скорбной музыкою смерти" он побледнел, вдоль спины дернуло не испытанным еще ознобом. |
The Savage read on: | Дикарь читал дальше: |
"Property was thus appall'd, That the self was not the same; Single nature's double name Neither two nor one was call'd Reason in itself confounded Saw division grow together..." | Стало Самости тревожно, Что смешались "я" и "ты"; Разделяющей черты Уж увидеть невозможно, Разум приведен в тупик Этим розного слияньем |
"Orgy-porgy!" said Bernard, interrupting the reading with a loud, unpleasant laugh. | - "Слиться нас господь зовет", - перебил Бернард, хохотнув ехидно. |
"It's just a Solidarity Service hymn." | - Хоть пой эту абракадабру на сходках единения. |
He was revenging himself on his two friends for liking one another more than they liked him. | - Он мстил обоим - Дикарю и Гельмгольцу. |
In the course of their next two or three meetings he frequently repeated this little act of vengeance. | В течение последующих двух-трех встреч он часто повторял свои издевочки. |
It was simple and, since both Helmholtz and the Savage were dreadfully pained by the shattering and defilement of a favourite poetic crystal, extremely effective. | Месть несложная и чрезвычайно действенная, ибо и Г ельмгольца, и Дикаря ранило до глубины души это осквернение, растаптыванье хрусталя поэзии. |
In the end, Helmholtz threatened to kick him out of the room if he dared to interrupt again. | Наконец Г ельмгольц пригрозил вышвырнуть Бернарда из комнаты, если тот перебьет Джона снова. |
And yet, strangely enough, the next interruption, the most disgraceful of all, came from Helmholtz himself. | Но как ни странно, а прервал в следующий раз чтение сам Г ельмгольц, и еще более грубым образом. |
The Savage was reading Romeo and Juliet aloud-reading (for all the time he was seeing himself as Romeo and Lenina as Juliet) with an intense and quivering passion. | Дикарь читал "Ромео и Джульетту" - с дрожью, с пылом страсти, ибо в Ромео видел самого себя, а в Джульетте - Ленайну. |