Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus, the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth. | Генри заметил усталость в этих багряных глазах, бледность под ало-волчаночной глазурью, грусть в уголках неулыбающегося малинового рта. |
"You're not feeling ill, are you?" he asked, a trifle anxiously, afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases. | - Нездоровится тебе, что ли? - спросил он слегка обеспокоенно (а вдруг у нее одна из немногочисленных еще оставшихся заразных болезней?). |
Yet once more Lenina shook her head. | Но снова Ленайна покачала головой. |
"Anyhow, you ought to go and see the doctor," said Henry. | - Все-таки зайди к врачу, - сказал Генри. - |
"A doctor a day keeps the jim-jams away," he added heartily, driving home his hypnopaedic adage with a clap on the shoulder. | "Прихворну хотя бы чуть, сразу к доктору лечу", -бодро процитировал он гипнопедическую поговорку, для вящей убедительности хлопнув Ленайну по плечу. |
"Perhaps you need a Pregnancy Substitute," he suggested. | - Возможно, тебе требуется псевдобеременность. |
"Or else an extra-strong V.P.S. treatment. | Или усиленная доза ЗБС. |
Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite ..." | Иногда, знаешь, обычной бывает недоста... |
"Oh, for Ford's sake," said Lenina, breaking her stubborn silence, "shut up!" | - Ох, замолчи ты ради Форда, - вырвалось у Лепайны. |
And she turned back to her neglected embryos. | И она повернулась к бутылям на конвейерной ленте, от которых отвлек ее Генри. |
A V.P.S. treatment indeed! | Вот именно, ЗБС ей нужен, заменитель бурной страсти! |
She would have laughed, if she hadn't been on the point of crying. | Она рассмеялась бы Генри в лицо, да только боялась расплакаться. |
As though she hadn't got enough V. P. of her own! | Как будто мало у нее своей БС! |
She sighed profoundly as she refilled her syringe. | С тяжелым вздохом набрала она в шприц раствора. |
"John," she murmured to herself, "John ..." | - Джон, - шепнула она тоскующе, - Джон... |
Then "My Ford," she wondered, "have I given this one its sleeping sickness injection, or haven't I?" | "Господи Форде, - спохватилась она, - сделала я уже этому зародышу укол или не сделала? |
She simply couldn't remember. | Совершенно не помню. |
In the end, she decided not to run the risk of letting it have a second dose, and moved down the line to the next bottle. Twenty-two years, eight months, and four days from that moment, a promising young Alpha-Minus administrator at Mwanza-Mwanza was to die of trypanosomiasis-the first case for over half a century. | Еще вторично впрысну, чего доброго". Решив не рисковать этим, она занялась следующей бутылью. (Через двадцать два года восемь месяцев и четыре дня молодой, подающий надежды альфа-минусовик, управленческий работник в Мванза Мванза, умрет от сонной болезни - это будет первый случай за полстолетия с лишним). |
Sighing, Lenina went on with her work. | Вздыхая, Ленайна продолжала действовать иглой. |