Act." | Действуй. |
Fanny's voice was a trumpet; she might have been a Y.W.F.A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses. | - Голос у Фанни звучал теперь фанфарно, словно у лекторши из ФСЖМ, проводящей вечернюю беседу с двенадцатилетними бетаминусовичками. |
"Yes, act-at once. | - Да, действуй, и безотлагательно. |
Do it now." | Сейчас. |
"I'd be scared," said Lenina | - Боязно мне, - сказала Ленайна. |
"Well, you've only got to take half a gramme of soma first. | - Прими сперва таблетку сомы - и все дела. |
And now I'm going to have my bath." | Ну, я пошла мыться. |
She marched off, trailing her towel. | - Подхватив мохнатую простыню, Фанни зашагала к кабинкам. |
The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helm-holtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door. | В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось. |
"I had a premonition it was you, Helmholtz," he shouted as he opened. | - Я предчувствовал, что ты придешь, - воскликнул он, распахивая дверь. |
On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina. | На пороге, в белом, ацетатного атласа матросском костюме и в круглой белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна. |
"Oh!" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow. | Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха. |
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments. | Полграмма сомы оказалось Ленайне достаточно, что бы позабыть колебанья и страхи. |
"Hullo, John," she said, smiling, and walked past him into the room. | - Здравствуй, Джон, - сказала она с улыбкой и прошла в комнату. |
Automatically he closed the door and followed her. | Машинально закрыл он дверь и пошел следом. |
Lenina sat down. | Ленайна села. |
There was a long silence. | Наступило длинное молчание. |
"You don't seem very glad to see me, John," she said at last. | - Ты вроде бы не рад мне, Джон, - сказала наконец Ленайна. |
"Not glad?" | - Не рад? |
The Savage looked at her reproachfully; then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently kissed it. | - В глазах Джона выразился упрек; он вдруг упал перед ней на колени, благоговейно поцеловал ейруку. |
"Not glad? | - Не рад? |
Oh, if you only knew," he whispered and, venturing to raise his eyes to her face, | О, если бы вы только знали, - прошептал он и, набравшись духу, взглянул ей в лицо. |