I mean I'd sweep the floor if you wanted." | Прикажи вы только, я полы бы мел. |
"But we've got vacuum cleaners here," said Lenina in bewilderment. | - Но на это существуют пылесосы, - сказала недоуменно Ленайна. |
"It isn't necessary." | - Мести полы нет необходимости. |
"No, of course it isn't necessary. | - Необходимости-то нет. |
But some kinds of baseness are nobly undergone. | Но низменная служба бывает благородно исполнима. |
I'd like to undergo something nobly. Don't you see?" | Вот и я хотел бы исполнить благородно. |
"But if there are vacuum cleaners ..." | - Но раз у нас есть пылесосы... |
"That's not the point." | - Не в том же дело. |
"And Epsilon Semi-Morons to work them," she went on, "well, really, why?" | - И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, - продолжала Ленайна, - то зачем это тебе, ну зачем? |
"Why? | - Зачем? |
But for you, for you. | Но для вас, Ленайна. |
Just to show that I ..." | Чтобы показать вам, что я... |
"And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions ..." | - И какое отношение имеют пылесосы ко львам?.. |
"To show how much ..." | - Показать, как сильно... |
"Or lions with being glad to see me ..." | - Или львы к нашей встрече?.. |
She was getting more and more exasperated. | - Она раздражалась все больше. |
"How much I love you, Lenina," he brought out almost desperately. | - ...как вы мне дороги, Ленайна, - выговорил он с мукой в голосе. |
An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina's cheeks. | Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки. |
"Do you mean it, John?" | -Ты признаешься мне в любви, Джон? |
"But I hadn't meant to say so," cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony. | - Но мне еще не полагалось признаваться, -вскричал Джон, чуть ли не ломая себе руки. |
"Not until ... Listen, Lenina; in Malpais people get married." | - Прежде следовало... Слушайте, Ленайна, в Мальпаисе влюбленные вступают в брак. |
"Get what?" | - Во что вступают? |
The irritation had begun to creep back into her voice. What was he talking about now? | - Ленайна опять уже начинала сердиться: что это он мелет? |
"For always. | - Навсегда. |
They make a promise to live together for always." | Дают клятву жить вместе навек. |
"What a horrible idea!" | - Что за бредовая мысль! |
Lenina was genuinely shocked. | - Ленайна не шутя была шокирована. |
"Outliving beauty's outward with a mind that cloth renew swifter than blood decays." | - "Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветшает". |