"What?" | - Что такое? |
"It's like that in Shakespeare too. | - И Шекспир ведь учит: |
'If thou cost break her virgin knot before allsanctimonious ceremonies may with full and holy rite!!! | "Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте..." |
"For Ford's sake, John, talk sense. | - Ради Форда, Джон, говори по-человечески. |
I can't understand a word you say. | Я не понимаю ни слова. |
First it's vacuum cleaners; then it's knots. | Сперва пылесосы, теперь узлы. |
You're driving me crazy." | Ты с ума меня хочешь свести. |
She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist. | - Она рывком встала и, словно опасаясь, что и сам Джон ускользнет от нее, как ускользает смысл его слов, схватила Джона за руку. |
"Answer me this question: do you really like me, or don't you?" | - Отвечай мне прямо - нравлюсь я тебе или не нравлюсь? |
There was a moment's silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said. | Пауза; чуть слышно он произнес: - Я люблю вас сильней всего на свете. |
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation that she drove her sharp nails into the skin of his wrist. | - Тогда почему же молчал, не говорил! -воскликнула она. И так выведена была Ленайна из себя, что острые ноготки ее вонзились Джону в кожу. |
"Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable for weeks and weeks." | - Городишь чепуху об узлах, пылесосах и львах. Лишаешь меня радости все эти недели. |
She released his hand and flung it angrily away from her. | Она выпустила его руку, отбросила ее сердито от себя. |
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you." | - Если бы ты мне так не нравился, - проговорила она, - я бы страшно на тебя разозлилась. |
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own. | И вдруг обвила его шею, прижалась нежными губами к губам. |
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter. | Настолько сладостен, горяч, электризующ был этот поцелуй, что Джону не могли не вспомниться стереоскопически зримые и осязаемые объятия в "Трех неделях на вертоплане". |
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh! the more than real blackamoor. | Воркование блондинки и мычанье негра. |
Horror, horror, horror... he fired to disengage himself; but Lenina tightened her embrace. | Ужас, мерзость... он попытался высвободиться, но Ленайна обняла еще тесней. |
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him. | - Почему ты молчал? - прошептала она, откинув голову и взглянув на него. |
Her eyes were tenderly reproachful. | В глазах ее был ласковый укор. |