Impudent strumpet!" | Наглая блудница! |
"Oh, don't, do-on't," she protested in a voice made grotesquely tremulous by his shaking. | - Ой, не на-а-адо! - Джон тряс ее, и голос прерывался блеюще. |
"Whore!" | - Шлюха! |
"Plea-ease." | - Прошу-у те-бя-а-а. |
"Damned whore!" | - Шлюха мерзкая! |
"A gra-amme is be-etter..." she began. | - Лучше полгра-а-амма, чем... |
The Savage pushed her away with such force that she staggered and fell. | Дикарь с такой силой оттолкнул ее, что она не удержалась на ногах, упала. |
"Go," he shouted, standing over her menacingly, "get out of my sight or I'll kill you." | - Беги, - крикнул он, грозно высясь над нею. -Прочь с глаз моих, не то убью. |
He clenched his fists. | - Он сжал кулаки. |
Lenina raised her arm to cover her face. | Ленайна заслонилась рукой. |
"No, please don't, John ..." | - Умоляю тебя, Джон... |
"Hurry up. | - Беги. |
Quick!" | Скорее! |
One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye, she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom. | Загораживаясь рукой, устрашенно следя за каждым его движением, она вскочила на ноги и, пригибаясь, прикрывая голову, бросилась в ванную. |
The noise of that prodigious slap by which her departure was accelerated was like a pistol shot. | Дикарь дал ей, убегающей, шлепок, сильный и звонкий, как выстрел. |
"Ow!" Lenina bounded forward. | - Ай! - сделала скачок Ленайна. |
Safely locked into the bathroom, she had leisure to take stock of her injuries. Standing with her back to the mirror, she twisted her head. Looking over her left shoulder she could see the imprint of an open hand standing out distinct and crimson on the pearly flesh. | Запершись в ванной от безумца, отдышавшись, она повернулась к зеркалу спиной, взглянула через левое плечо. На жемчужной коже отчетливо алел отпечаток пятерни. |
Gingerly she rubbed the wounded spot. | Она осторожно потерла алый след. |
Outside, in the other room, the Savage was striding up and down, marching, marching to the drums and music of magical words. | А за стенкой Дикарь мерил шагами комнату под стучащие в ушах барабаны, в такт колдовским словам: |
"The wren goes to't and the small gilded fly does lecher in my sight." Maddeningly they rumbled in his ears. | "Пичугой малой, золоченой мушкой - и теми откровенно правит похоть, - сумасводяще гремели слова. |
"The fitchew nor the soiled horse goes to't with a more riotous appetite. | - Разнузданней хоря во время течки и кобылиц раскормленных ярей. |
Down from the waist they are Centaurs, though women all above. But to the girdle do the gods inherit. Beneath is all the fiend's. | Вот что такое женщины - кентавры, и богова лишь верхняя их часть, а ниже пояса - все дьяволово. |