There's hell, there's darkness, there is the sulphurous pit, burning scalding, stench, consumption; fie, fie, fie, pain, pain! | Там ад и мрак, там серная геенна смердит, и жжет, и губит. Тьфу, тьфу, тьфу! |
Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination." | Дай-ка, друг аптекарь, унцию цибета - очистить воображение". |
"John!" ventured a small ingratiating voice from the bathroom. | - Джон! - донесся робеюще-вкрадчивый голосок из ванной. |
"John!" | - Джон! |
"O thou weed, who are so lovely fair and smell'st so sweet that the sense aches at thee. | "О сорная трава, как ты прекрасна, и ароматна так, что млеет сердце. |
Was this most goodly book made to write 'whore' upon? | На то ль предназначали эту книгу, чтобы великолепные листы носили на себе клеймо "блудница"? |
Heaven stops the nose at it ..." | Смрад затыкает ноздри небесам..." |
But her perfume still hung about him, his jacket was white with the powder that had scented her velvety body. | Но в ноздрях у Джона еще благоухали духи Ленайны, белела пудра на его куртке, там, где касалось ее бархатистое тело. |
"Impudent strumpet, impudent strumpet, impudent strumpet." The inexorable rhythm beat itself out. | "Блудница наглая, блудница наглая, - неумолимо стучало в сознании. |
"Impudent ..." | - Блудница..." |
"John, do you think I might have my clothes?" | - Джон, мне бы одежду мою. |
He picked up the bell-bottomed trousers, the blouse, the zippicami-knicks. | Он поднял с пола брючки клеш, комби, матроску. |
"Open!" he ordered, kicking the door. | - Открой! - сказал он, толкая ногой дверь. |
"No, I won't." The voice was frightened and defiant. | - Нет уж, - испуганно и строптиво ответил голосок. |
"Well, how do you expect me to give them to you?" | - А как же передать? |
"Push them through the ventilator over the door." | - В отдушину над дверью. |
He did what she suggested and returned to his uneasy pacing of the room. | Он протянул туда одежки и снова зашагал смятенно взад вперед по комнате. |
"Impudent strumpet, impudent strumpet. | "Блудница наглая, блудница наглая. |
The devil Luxury with his fat rump and potato finger..." | Как зудит в них жирнозадый бес любострастия..." |
"John." | - Джон... |
He would not answer. | Он не ответил. |
"Fat rump and potato finger." | "Жирнозадый бес". |
"John." | - Джон... |
"What is it?" he asked gruffly. | - Что нужно? - угрюмо спросил он. |
"I wonder if you'd mind giving me my Malthusian belt." | - Мне бы еще мой мальтузианский пояс. |