"You mean, of her not dying?" (He nodded.) | - Вы хотите сказать - надежды на выздоровление? Он кивнул. |
"No, of course there isn't. | - Разумеется, нет ни малейшей. |
When somebody's sent here, there's no ..." | Когда уж направляют к нам, то... |
Startled by the expression of distress on his pale face, she suddenly broke off. | На бледном лице Дикаря выразилось такое горе, что она остановилась, изумленная. |
"Why, whatever is the matter?" she asked. | - Но что с вами? - спросила сестра. |
She was not accustomed to this kind of thing in visitors. (Not that there were many visitors anyhow: or any reason why there should be many visitors.) "You're not feeling ill, are you?" | Она не привыкла к подобным эмоциям у посетителей. (Да и посетителей такого рода бывало здесь немного; да и зачем бы им сюда являться?) - Вам что, нездоровится? |
He shook his head. | Он мотнул головой. |
"She's my mother," he said in a scarcely audible voice. | - Она моя мать, - произнес он чуть слышно. |
The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away. | Сестра вздрогнула, глянула на него с ужасом и тут же потупилась. |
From throat to temple she was all one hot blush. | Лицо ее и шея запылали. |
"Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone. | - Проведите меня к ней, - попросил Дикарь, силясь говорить спокойно. |
Still blushing, she led the way down the ward. | Все еще краснея от стыда, она пошла с ним вдоль длинного ряда кроватей. |
Faces still fresh and un-withered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks-only the heart and brain) turned as they passed. | К Дикарю поворачивались лица - свежие, без морщин (умирание шло так быстро, что не успевало коснуться щек, гасило лишь мозг и сердце). |
Their progress was followed by the blank, incurious eyes of second infancy. | Дикаря провожали тупые, безразличные глаза впавших в младенчество людей. |
The Savage shuddered as he looked. | Его от этих взглядов пробирала дрожь. |
Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall. | Кровать Линды была крайняя в ряду, стояла у стены. |
Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship, which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed. | Лежа высоко на подушках, Линда смотрела полуфинал южноамериканского чемпионата по теннису на римановых поверхностях. |
Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium-the silent but agitated inhabitants of another world. | Фигурки игроков беззвучно метались по освещенному квадрату телеэкрана, как рыбы за стеклом аквариума - немые, но мятущиеся обитатели другого мира. |
Linda looked on, vaguely and uncomprehendingly smiling. | Линда глядела с зыбкой, бессмысленной улыбкой. |
Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness. | На ее тусклом, оплывшем лице было выражение идиотического счастья. |