"Look at her teeth!" | - Ты на ее зубы глянь! |
Suddenly from under the bed a pug-faced twin popped up between John's chair and the wall, and began peering into Linda's sleeping face. | Неожиданно из-под кровати, между стулом Джона и стеной, вынырнул курносый карапуз и уставился на спящее лицо Линды. |
"I say ..." he began; but the sentence ended prematurely in a squeal. | - Ну и... - начал он, но завизжал, не кончив. |
The Savage had seized him by the collar, lifted him clear over the chair and, with a smart box on the ears, sent him howling away. | Ибо Дикарь поднял его за шиворот, пронес над стулом и отогнал подзатыльником. |
His yells brought the Head Nurse hurrying to the rescue. | На визг прибежала старшая медсестра. |
"What have you been doing to him?" she demanded fiercely. | - Как вы смеете трогать ребенка! - накинулась она на Дикаря. |
"I won't have you striking the children." | - Я не позволю вам бить детей. |
"Well then, keep them away from this bed." | - А вы зачем пускаете их к кровати? |
The Savage's voice was trembling with indignation. | - Голос Дикаря дрожал от возмущения. |
"What are these filthy little brats doing here at all? | - И вообще зачем тут эти чертенята? |
It's disgraceful!" | Это просто безобразие! |
"Disgraceful? | - Как безобразие? |
But what do you mean? | Вы что? |
They're being death-conditioned. | Им же здесь прививают смертонавыки. |
And I tell you," she warned him truculently, "if I have any more of your interference with their conditioning, I'll send for the porters and have you thrown out." | Имейте в виду, - сказала она зло, - если вы и дальше будете мешать их смертовоспитанию, я пошлю за санитарами и вас выставят отсюда. |
The Savage rose to his feet and took a couple of steps towards her. | Дикарь встал и шагнул к старшей сестре. |
His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror. | Надвигался он и глядел так грозно, что та отшатнулась в испуге. |
With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed. | С превеликим усилием он сдержал себя, молча повернулся, сел опять у постели. |
Reassured, but with a dignity that was a trifle shrill and uncertain, "I've warned you," said the nurse, | Несколько ободрясь, но еще нервозно, неуверенно сестра сказала: - Я вас предупредила. |
"I've warned you," said the nurse, "so mind." | Так что имейте в виду. |
Still, she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt-the-zipper, which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room. | Но все же она увела чересчур любознательных близнецов в дальний конец палаты, там другая медсестра организовала уже круговую сидячую игру в "поймай молнию". |
"Run along now and have your cup of caffeine solution, dear," she said to the other nurse. | - Беги, милая, подкрепись чашечкой кофеинораствора, - велела ей старшая сестра. |
The exercise of authority restored her confidence, made her feel better. | Велела - и от этого вернулись к старшей уверенность и бодрый настрой. |
"Now children!" she called. | - Ну-ка, детки! - повела она игру. |