He squeezed her limp hand almost with violence, as though he would force her to come back from this dream of ignoble pleasures, from these base and hateful memories-back into the present, back into reality: the appalling present, the awful reality-but sublime, but significant, but desperately important precisely because of the imminence of that which made them so fearful. | Чуть не до боли сжал Дикарь ее вялую руку, как бы желая силой пробудить Линду от этих постыдных утех, от низменных и ненавистных образов прошлого, вернуть Линду в настоящее, в действительность; в страшную действительность, в ужасную, но возвышенную, значимую, донельзя важную именно из-за неотвратимости и близости того, что наполняет эту действительность ужасом. |
"Don't you know me, Linda?" | - Неужели не узнаешь меня, Линда? |
He felt the faint answering pressure of her hand. | Он ощутил слабое ответное пожатие руки. |
The tears started into his eyes. | Глаза его наполнились слезами. |
He bent over her and kissed her. | Он наклонился, поцеловал Линду. |
Her lips moved. | Губы ее шевельнулись. |
"Pope!" she whispered again, and it was as though he had had a pailful of ordure thrown in his face. | - Попе! - прошептала она, и точно ведром помоев окатили Джона. |
Anger suddenly boiled up in him. | Гнев вскипел в нем. |
Balked for the second time, the passion of his grief had found another outlet, was transformed into a passion of agonized rage. | Яростное горе, которому вот уже дважды помешали излиться слезами, обратилось в горестную ярость. |
"But I'm John!" he shouted. | - Но я же Джон! |
"I'm John!" | Я Джон! |
And in his furious misery he actually caught her by the shoulder and shook her. | - И в страдании, в неистовстве своем он схватил ее за плечо и потряс. |
Linda's eyes fluttered open; she saw him, knew him-" John! "-but situated the real face, the real and violent hands, in an imaginary world-among the inward and private equivalents of patchouli and the Super-Wurlitzer, among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream. | Веки Линды дрогнули и раскрылись; она увидела его, узнала - "Джон!" - но перенесла это лицо, эти реальные, больно трясущие руки в воображаемый, внутренний свой мир дивно претворенной супермузыки и пачулей, расцвеченных воспоминаний, причудливо смещенных восприятий. |
She knew him for John, her son, but fancied him an intruder into that paradisal Malpais where she had been spending her soma-holiday with Pope. | Это Джон, ее сын, но ей вообразилось, что он вторгся в райский Мальпаис, где она наслаждалась сомоотдыхом с Попе. |
He was angry because she liked Pope, he was shaking her because Pope was there in the bed-as though there were something wrong, as though all civilized people didn't do the same. | Джон сердится, потому что она любит Попе; Джон трясет ее, потому что Попе с ней рядом в постели, - и разве в этом что-то нехорошее, разве не все цивилизованные люди так любятся? |
"Every one belongs to every ..." | - Каждый принадлежит вс... |
Her voice suddenly died into an almost inaudible breathless croaking. Her mouth fell open: she made a desperate effort to fill her lungs with air. But it was as though she had forgotten how to breathe. | Г олос ее вдруг перешел в еле слышное, задыхающееся хрипенье; рот раскрылся, отчаянно хватая воздух, но легкие словно разучились дышать. |
She tried to cry out-but no sound came; only the terror of her staring eyes revealed what she was suffering. | Она тужилась крикнуть - и не могла издать ни звука; лишь выпученные глаза вопили о лютой муке. |