The Savage violently started and, uncovering his face, looked round. | Сильно вздрогнув, Дикарь отнял руки от лица, обернулся. |
Five khaki twins, each with the stump of a long eclair in his right hand, and their identical faces variously smeared with liquid chocolate, were standing in a row, puggily goggling at him. | Пятеро одетых в хаки близнецов - в правой руке у всех недоеденное пирожное, и одинаковые лица по-разному измазаны шоколадным кремом -стояли рядком и таращились на него, как мопсы. |
They met his eyes and simultaneously grinned. | Он повернулся к ним - они дружно и весело оскалили зубки. |
One of them pointed with his eclair butt. | Один ткнул в Линду недоеденным пирожным. |
"Is she dead?" he asked. | - Умерла уже? - спросил он. |
The Savage stared at them for a moment in silence. | Дикарь молча поглядел на них. |
Then in silence he rose to his feet, in silence slowly walked towards the door. | Молча встал, молча и медленно пошел к дверям. |
"Is she dead?" repeated the inquisitive twin trotting at his side. | - Умерла уже? - повторил любознательный близнец, семеня у Дикаря под локтем. |
The Savage looked down at him and still without speaking pushed him away. | Дикарь покосился на него и, по-прежнему молча, оттолкнул прочь. |
The twin fell on the floor and at once began to howl. | Близнец упал на пол и моментально заревел. |
The Savage did not even look round. | Дикарь даже не оглянулся. |
Chapter Fifteen | Глава пятнадцатая |
THE menial staff of the Park Lane Hospital for the Dying consisted of one hundred and sixty-two Deltas divided into two Bokanovsky Groups of eighty-four red headed female and seventy-eight dark dolycho-cephalic male twins, respectively. | Низший обслуживающий персонал Парк-лейнской умиральницы состоял из двух групп Бокановского, а именно из восьмидесяти четырех светло-рыжих дельтовичек и семидесяти восьми чернявых длинноголовых дельтовиков. |
At six, when their working day was over, the two Groups assembled in the vestibule of the Hospital and were served by the Deputy Sub-Bursar with their soma ration. | В шесть часов, когда заканчивался их рабочий день, обе эти близнецовые группы собирались в вестибюле умиральницы, и помощник подказначея выдавал им дневную порцию сомы. |
From the lift the Savage stepped out into the midst of them. | Выйдя из лифта, Дикарь очутился в их гуще. |
But his mind was elsewhere-with death, with his grief, and his remorse; me-chanicaly, without consciousness of what he was doing, he began to shoulder his way through the crowd. | Но мыслями его по-прежнему владели смерть, скорбь, раскаяние; рассеянно и машинально он стал проталкиваться сквозь толпу. |
"Who are you pushing? | - Чего толкается? |
Where do you think you're going?" | Куда он прется? |
High, low, from a multitude of separate throats, only two voices squeaked or growled. | Из множества ртов (с двух уровней - повыше и пониже) звучали всего лишь два голоса -тоненький и грубый. |
Repeated indefinitely, as though by a train of mirrors, two faces, one a hairless and freckled moon haloed in orange, the other a thin, beaked bird-mask, stubbly with two days' beard, turned angrily towards him. | Бесконечно повторяясь, точно в коридоре зеркал, два лица - гладкощекий, веснушчатый лунный лик в оранжевом облачке волос и узкая, клювастая, со вчера небритая физиономия - сердито поворачивались к нему со всех сторон. |