"Ford!" said the Deputy Sub-Bursar, below his breath. | - Господи Форде! - пробормотал раздатчик. |
"It's the Savage." | - Это Дикарь. |
He felt scared. | - Раздатчику стало страшновато. |
"Listen, I beg of you," cried the Savage earnestly. | - Внемлите мне, прошу вас, - произнес горячо Дикарь. |
"Lend me your ears ..." He had never spoken in public before, and found it very difficult to express what he wanted to say. | - Приклоните слух... - Ему никогда прежде не случалось говорить публично, и очень трудно было с непривычки найти нужные слова. |
"Don't take that horrible stuff. | - Не троньте эту мерзость. |
It's poison, it's poison." | Это яд, это отрава. |
"I say, Mr. Savage," said the Deputy Sub-Bursar, smiling propitiatingly. | - Послушайте, мистер Дикарь, - сказал раздатчик, улыбаясь льстиво и успокоительно. |
"Would you mind letting me ..." | - Вы мне позволите... |
"Poison to soul as well as body." | - Отрава и для тела, и для души. |
"Yes, but let me get on with my distribution, won't you? | - Да, но позвольте мне, пожалуйста, продолжить мою работу. |
There's a good fellow." | Будьте умницей. |
With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm. | - Осторожным, мягким движением человека, имеющего дело с заведомо злобным зверем, он погладил Дикаря по руке. |
"Just let me ..." | - Позвольте мне только... |
"Never!" cried the Savage. | - Ни за что! - крикнул Дикарь. |
"But look here, old man ..." | - Но поймите, дружище... |
"Throw it all away, that horrible poison." | - Не раздавайте, а выкиньте вон всю эту мерзкую отраву. |
The words "Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness. | Слова "выкиньте вон" пробили толщу непонимания, дошли до мозга дельт. |
An angry murmur went up from the crowd. | Толпа сердито загудела. |
"I come to bring you freedom," said the Savage, turning back towards the twins. | - Я пришел дать вам свободу, - воскликнул Дикарь, поворачиваясь опять к дельтам. |
"I come ..." | - Я пришел... |
The Deputy Sub-Bursar heard no more; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book. | Дальше раздатчик уже не слушал; выскользнув из вестибюля в боковую комнату, он спешно залистал там телефонную книгу. |
"Not in his own rooms," Bernard summed up. | - Итак, дома его нет. |
"Not in mine, not in yours. | И у меня его нет, и у тебя нет, - недоумевал Бернард. |
Not at the Aphroditaum; not at the Centre or the College. | - И в "Афродитеуме", и в Центре, и в институте его нет. |
Where can he have got to?" | Куда ж он мог деваться? |